Ответный сонет N 59
Сонет N 59 Вильяма Шекспира в моём переводе
Коль всё не ново - было и опять
Случалось, то наш разум слеп, ведь он
Старался в муках творчества рождать
Ребёнка, кто был много раз рождён.
О, словно солнце обратило ход
На пять веков, пусть древней книги слог
Твой образ явит так, как видел тот,
Кто первым записать ход мысли смог.
Чтоб я узрел, что молвил древний мир
О чуде, коему оправа - ты;
Прекрасней нынче иль тогда кумир
Иль неизменна сила красоты.
О, я уверен: ум былых времён
Был меньшим идеалом восхищён!
Со временем идёт вперёд прогресс
И красоты меняются каноны.
В сердцах всё меньше веры для чудес,
Любовь же стала одухотворённей.
Уходят те, кто блещут красотой,
Смолкают голоса хвалебных песен.
Их образ книги примут на постой,
Где слог сонетов о любви чудесен.
Читая, видим, слышим тень времён,
Воображеньем оживив картины.
И я стихами буду оживлён
Ещё не раз, когда столетья минут,
Прекрасен вечно магией сонета
В любви непревзойдённого поэта.