Ответный сонет N 1

Сонет N 1 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Приумноженья ждем от красоты, 
Чтоб прелесть роз не канула во тьму. 
Уходит старость в вечность темноты, 
Вверяя жизнь потомству своему. 
 
Но, блеском глаз своих любуясь лишь, 
Собой питая пламени поток, 
Средь изобилья голод ты творишь. 
Враг сам себе, зачем к себе жесток? 
 
Ты - украшенье мира, посмотри: 
Весны кричащей вестник, юный страж. 
Тебе ль бутон свой хоронить внутри? 
Себя транжирить - это скряги блажь. 
 
Будь к миру милостив, не расточай 
Его наследство в прахе невзначай. 
Когда глашатай молодой весны -
Нарцисс - раскроет миру свой бутон,
Все красотой его восхищены,
Но боле всех собой гордится он.
 
Зачем потомство создавать ему?
Триумф зачем передавать другим?
Он совершенен сам, и потому
В единственном числе боготворим.
 
Не воспроизвести его красу,
А уникальность можно погубить.
Вот так и я в могилу унесу
Тот дар, с которым мне дано прожить.
 
Транжирством мы в тщеславии своём
Богатство безвозмездно раздаём.