Ответный сонет N 1
Сонет N 1 Вильяма Шекспира в моём переводе
Приумноженья ждем от красоты,
Чтоб прелесть роз не канула во тьму.
Уходит старость в вечность темноты,
Вверяя жизнь потомству своему.
Но, блеском глаз своих любуясь лишь,
Собой питая пламени поток,
Средь изобилья голод ты творишь.
Враг сам себе, зачем к себе жесток?
Ты - украшенье мира, посмотри:
Весны кричащей вестник, юный страж.
Тебе ль бутон свой хоронить внутри?
Себя транжирить - это скряги блажь.
Будь к миру милостив, не расточай
Его наследство в прахе невзначай.
Когда глашатай молодой весны -
Нарцисс - раскроет миру свой бутон,
Все красотой его восхищены,
Но боле всех собой гордится он.
Зачем потомство создавать ему?
Триумф зачем передавать другим?
Он совершенен сам, и потому
В единственном числе боготворим.
Не воспроизвести его красу,
А уникальность можно погубить.
Вот так и я в могилу унесу
Тот дар, с которым мне дано прожить.
Транжирством мы в тщеславии своём
Богатство безвозмездно раздаём.