Stanzas–433: «Alba – Алая в небе Заря»

Stanzas–433: «Alba – Алая в небе Заря»

Аудиозапись

Когда под трели соловей
С подругой днём и ночью…
Я с милым нежусь под цветком,
Души сшивая клочья…
Едва заслышу сторожей:
«Влюблённые, вставайте!
Рассвет я вижу, новый день…» -
В разомкнутых объятьях.
 
Alba (Old Occitan), anonymous Troubadour *)
 
 
– I –
 
«Алая в небе заря.
День. Расставаться пора –
Из потаённых лугов
В серость… будни снегов…
 
Не говори никому,
Что было там – на рассвете…
Вместе, как малые дети –
Не понять, что к чему.
 
Видела, ты – не влюблён,
Только держала в секрете,
Верила, сердце ответит,
Обретя новый дом…»
 
 
– II –
 
«Ночь, поручись, никому
Сердце её не отдашь.
Пленницей грёз наяву…
Коль вернусь – передашь.
 
Раны милей от клинков,
Чем от разящих наветов,
В чёрных плащах силуэтов,
Разоряющих дом.
 
Если полюбишь, то жди,
Памятью ночи согретой,
Страхи сомнений не ведай,
Искушений в груди…»
 
 
– III –
 
Алая в небе заря.
Страхам поддаться нельзя.
Крепче, верней без оков
Сердце вяжет Любовь.
 
Понедельник, 8 марта 2021 г.
Иллюстрация: Ирина Зенюк, серия "Синие коты"
Музыкальное исполнение: Francis Goya - На пороге разлуки
 
*) Оригинальный текст Альбы – рассветной песни – принадлежащей перу неизвестного трубадура XI века:
 
Quan lo rosinhols escria
ab sa part la nueg e.l dia,
yeu suy ab ma bell'amia
jos la flor,
tro la gaita de la tor
escria: "Drutz, al levar!
Qu'ieu vey l'alba e.l jorn clar."
 
Это яркий образец поэзии ранних трубадуров, живших задолго до первого крестового похода. Собственно, с рассветных песен и началась вся лирическая современная поэзия в далёком десятом веке…
 
 
Оригинальный текст Современная трактовка в Италии **)
 
Phebi claro nondum orto iubare Non ancora sorto l’astro luminoso di Febo,
Fert aurora lumen terris tenue l’aurora porta alle terre una tenue luce.
Spiculator pigris clamat surgite La vedetta grida ai pigri: «Alzatevi!».
 
L’alba par um& mar atra sol L’alba...
5 Poypas abigil miraclar tenebras
 
En incautos ostium insidie Ecco che i nemici in agguato gli incauti
Torpentesque gliscunt intercipere bramano aggredire e i sonnolenti
Quos suad& preco clamat surgere che l’araldo esorta e sollecita ad alzarsi.
 
Lalba part um& mar atra sol L’alba...
10 Poypas abigil miraclar tenebras
 
Ab arcturo disgregatur aquilo Da Arturo si distacca Aquilone,
Poli suos condunt astra radios le stelle del cielo celano i loro raggi,
Orienti tenditur septemtrio il Carro si protende verso Oriente.
 
Lalba part um& mar atra sol L’alba...
15 Poypas abigil
 
**) Lucia Lazzerini. – Rialto 27.ii.08
 
Именно это стихотворение считается самым первым в жанре «Рассветной песни» - Alba, и самым первым из всех известных в наши дни произведений ранних трубадуров. Истоки современной европейской лирики заключены в этом рукописном манускрипте, что хранится в библиотеке Ватикана. Авторский перевод сделан с оригинального текста Альбы:
 
Пока рассвет ещё не разгорелся,
Аврора льёт на землю белый свет.
А страж уставший голосит: «Вставайте!»
 
Над морем чёрным солнечный рассвет,
И с каждым мигом тьмы короче след.
 
Враги крадутся захватить врасплох
Беспечность, обречённую не встать,
Пока пытался страж сигнал подать.
 
Над морем чёрным солнечный рассвет,
И с каждым мигом тьмы короче след.
 
От Арктура умчался Аквилон,
За полюсом погас звезды поток,
А вслед на север заспешил Восток.
 
Восход!
 
Вероятно, это первый перевод на русский язык старинной Альбы. Сама рукописная копия Альбы попала в архив Ватикана в 1462 году, о чём имеется запись в кодексе (реестре), а стала публичным достоянием сравнительно недавно – в 1880 году. Сам текст происходит из аббатства Флери, и его часто называют «Рассвет Флери» (L’Alba di Fleury); написан с грамматическими огрехами рукой переписчика десятого века. В той же рукописи приводятся ноты для более, чем десяти песен, которые относятся к этому жанру, хотя и не содержится указания именно на первую Альбу Флери. Написана рукопись на двух языках – латинском (строфы) и провансальском (рефрен).
 
Альба заслуживает особого исследования. С позиций общественно-политического уклада жизни в Средневековье она показывает даже в самой первой строфе незащищённость и уязвимость знати. Уставший страж, подобный палачу, не смыкая глаз несёт свою службу и в самый уязвимый (беспечный) утренний час с первыми лучами провозглашает: «Вставайте!».
 
Пока рассвет ещё не разгорелся,
Аврора льёт на землю белый свет.
А страж уставший голосит: «Вставайте!»
 
В традиционной поздней поэзии трубадуров эту строфу вполне можно было бы списать на любовные отношения беспечной дамы и кавалера. Сладостные утренние часы, палач- глашатай размыкает объятия. Но рефрен несёт в себе тревогу, дуновение настоящей опасности:
 
Над морем чёрным солнечный рассвет,
И с каждым мигом тьмы короче след.
 
Море. В южных широтах оно чёрное ночами, как сама ночь; и только небо освещает его яркими звёздами, если нет других огней. С рассветом тьма отступает, а враги прячутся в темень и спешат сделать своё чёрное дело:
 
Враги крадутся захватить врасплох
Беспечность, обречённую не встать,
Пока пытался страж сигнал подать.
 
В этом вся уязвимость и незащищённость феодального уклада. Закон молчит по ночам, только верный страж остаётся хоть какой-то надеждой. И вот оно – долгожданное:
 
От Арктура умчался Аквилон,
За полюсом погас звезды поток,
А вслед на север заспешил Восток.
 
Восход!
 
Теперь уставший, верный страж может уснуть. Яркая звезда Водолея ушла за полюс, а с Северо-востока заспешил Борей (Аквилон), унося от берега страхи, и уже мчится ему вслед на Север рассветная колесница Фаэтона.
 
Пройдёт полвека, и настрой, а с ним и тональность «рассветных песен», станут иными: в них появится больше куртуазности, больше игривости, больше вульгарности с элементами заигрывания и юмора. Это и сейчас пользуется популярностью. С началом Первого Крестового похода в самом конце XI века Альба станет песней расставания, в ней прозвучат нотки трагизма. Именно такая Альба была выбрана в качестве эпиграфа, принадлежащая перу неизвестного трубадура, и скорее всего лексически – именно женщине.
 
Рассветные песни, как жанр, сохранились до наших дней. Кто не помнит знаменитые романсы и один из самых знаменитых Афанасия Фета «На заре ты её не буди»?
 
Ранние трубадуры положили начало многим жанрам старинной и современной поэзии. Именно о жанрах и их вкладе в общемировую литературу и в современную поэзию и хотелось поговорить в новом цикле стихов и переводов.
 
 
Вторник, 9 марта 2021 г.