ЧАША

В глаза, где ложь, хочу кричать: «Люблю!»
Но разве эта боль тебе знакома?
И я смолчу, и - зубы сжав - стерплю,
Что, не таясь, опять пойдёшь к другому.
Тогда прошу: хотя бы обмани!
Избавь от горькой муки, как от скверны.
Все любящие – счастливы: они,
Помешанные, слепо легковерны.
Что ж, предавай! Но прежде – отрави:
Рассудок мой от страсти не спасла ты...
Пусть яд притворной, пагубной любви
Течёт во мне, милей любой услады.
Стремлюсь испить из рук твоих сейчас же
Вином измен отравленную чашу!
Отзывы
Rina-ioy26.02.2021
Великолепный перевод!
Браво,Павел!
Нестерова Татьяна26.02.2021
Ах, браво! Что бы там не срифмовал Шекспир, у тебя целая трагедия получилась в нескольких строчках.
Dr.Aeditumus26.02.2021
Перевод - супер! И место достойное.
Бригитта26.02.2021
Улыбаюсь... сносочку бы ...Самуил Яковлевич :))
Павлин Смородин26.02.2021
Бригитта, привет! На что сносочку?
Бригитта26.02.2021
Салют,дорогой Самуил Яковлевич !!!
Очень талантливый перевод.
Читала с упоением.
Olga_Nobari26.02.2021
Великолепно)))
ga-lucia26.02.2021
Ого! Какие слова ...Браво !
Эсилов Селим26.02.2021
Как неожиданно и как хорошо!
Николай Богачёв27.02.2021
Очень! Очень даже!) Известный сонет Шекспира в переводе Маршака "Уж если ты разлюбишь - так теперь..." звучит по-новому. Вдохновившись, я тоже кое-чего насочинял) "не разлюби..." называется.)
Елена Черни__27.02.2021
Потрясающе! Яду мне, яду!
ross201527.02.2021
+++++5!!!
Кейн28.02.2021
Замечательный перевод!!!
Санакова Надежда02.03.2021
Интересный поворот в любви!!))
Павел, с весенним тёплом!!
Кузахмедов Марат Кустарь.12.03.2021
Отличная работа!!!
Irina_Irvit17.03.2021
Надпись на чаше
Когда к тебе, во сне, приду на чай я.
Налей мне в чашу яд, любви не чая.
Ты отравил мой вдох, мой взгляд, мой разум.
Так больше яду лей — пусть смерть, но сразу.
Москва. 27 сентября 2010 (http://irinairvit.ru/268.html)
Павлин Смородин17.03.2021
Irina_Irvit, интересное совпадение.
Грекова Любовь22.03.2021
Великолепно !!!
Павлин Смородин22.03.2021
Любовь, мой поклон!
Сольвейг26.03.2021
Я не спец в переводах. но сам сонет в Вашем варианте меня восхищает! так и хочется Вам вторить из своего сонета -
Мы узники любовных мук,
А под полой своей незримо
Любовь несёт букет разлук,
И кубки слёз неудержимых
Смиренно пьём из этих рук.
В карманах у неё хранимы –
Ночей бессонных долгий круг,
И чаша горечи полынной,
Пригоршни злых и сладких дней…
Любовь и боль – дуэт старинный.
Восторг и мука – всё о ней!
Ольга Климчук27.03.2021
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!! МАСТЕРСКИ!!!!!!!!!! БРАВО!!!!!!!!!
С УВАЖЕНИЕМ И ТЕПЛОМ,
Оля
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ГОЛОС В ДУЭЛИ!
Павлин Смородин27.03.2021
Ольга Климчук, всегда рад!
Paradise lost27.03.2021
Классный перевод! Такая энергетика в каждой строчке!
С уважением.
Кайгородова Светлана24.05.2021
Чудесные строки, Павел!
Мне так Ваша версия сонета даже больше нравится, чем дословный перевод.
С уважением, Светлана
Рошковская Наталья23.03.2023
Очень здорово!!!


