Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ЧАША

ЧАША
 
В глаза, где ложь, хочу кричать: «Люблю!»
Но разве эта боль тебе знакома?
И я смолчу, и - зубы сжав - стерплю,
Что, не таясь, опять пойдёшь к другому.
 
Тогда прошу: хотя бы обмани!
Избавь от горькой муки, как от скверны.
Все любящие – счастливы: они,
Помешанные, слепо легковерны.
 
Что ж, предавай! Но прежде – отрави:
Рассудок мой от страсти не спасла ты...
Пусть яд притворной, пагубной любви
Течёт во мне, милей любой услады.
 
Стремлюсь испить из рук твоих сейчас же
Вином измен отравленную чашу!
 
 
Отзывы
26.02.2021
Великолепный перевод! Браво,Павел!
Ах, браво! Что бы там не срифмовал Шекспир, у тебя целая трагедия получилась в нескольких строчках.
26.02.2021
Перевод - супер! И место достойное.
Улыбаюсь... сносочку бы ...Самуил Яковлевич :))
Бригитта, привет! На что сносочку?
Салют,дорогой Самуил Яковлевич !!! Очень талантливый перевод. Читала с упоением.
26.02.2021
Великолепно)))
26.02.2021
Ого! Какие слова ...Браво !
Как неожиданно и как хорошо!
Очень! Очень даже!) Известный сонет Шекспира в переводе Маршака "Уж если ты разлюбишь - так теперь..." звучит по-новому. Вдохновившись, я тоже кое-чего насочинял) "не разлюби..." называется.)
Потрясающе! Яду мне, яду!
27.02.2021
+++++5!!!
28.02.2021
Замечательный перевод!!!
Интересный поворот в любви!!)) Павел, с весенним тёплом!!
Отличная работа!!!
17.03.2021
Надпись на чаше Когда к тебе, во сне, приду на чай я. Налей мне в чашу яд, любви не чая. Ты отравил мой вдох, мой взгляд, мой разум. Так больше яду лей — пусть смерть, но сразу. Москва. 27 сентября 2010 (http://irinairvit.ru/268.html)
Irina_Irvit, интересное совпадение.
Великолепно !!!
Любовь, мой поклон!
Я не спец в переводах. но сам сонет в Вашем варианте меня восхищает! так и хочется Вам вторить из своего сонета - Мы узники любовных мук, А под полой своей незримо Любовь несёт букет разлук, И кубки слёз неудержимых Смиренно пьём из этих рук. В карманах у неё хранимы – Ночей бессонных долгий круг, И чаша горечи полынной, Пригоршни злых и сладких дней… Любовь и боль – дуэт старинный. Восторг и мука – всё о ней!
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!! МАСТЕРСКИ!!!!!!!!!! БРАВО!!!!!!!!! С УВАЖЕНИЕМ И ТЕПЛОМ, Оля ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ГОЛОС В ДУЭЛИ!
Ольга Климчук, всегда рад!
27.03.2021
Классный перевод! Такая энергетика в каждой строчке! С уважением.
Чудесные строки, Павел! Мне так Ваша версия сонета даже больше нравится, чем дословный перевод. С уважением, Светлана
Очень здорово!!!