Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Шекспир, Сонет 66

Шекспир, Сонет 66
LXVI
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
.
Подстрочный перевод:
Устав от всего этого, я плАчу о спокойной смерти:
Как созерцать пустыню нищего, рожденного,
И нуждающийся ни в чем не урезанный в веселье,
И чистейшая вера, к несчастью, отвергнутая,
 
И позолоченная честь позорно неуместна,
И девичья добродетель грубо поругана,
И правильное совершенство несправедливо опозорено,
И сила из-за хромающей власти отключена,
 
И искусство, сделанное косноязычным властью,
И глупое (как у врача) умение контролировать,
И простая истина ошибочно называлась простотой,
И пленник, добровольно прислуживающий притеснителю.
 
Устал от всего этого, я бы ушел от этого
Однако, умирая, я оставляю свою любовь в одиночестве.
.
Версия автора:
Усталый раб, за плаху я плачу,
Рождённому в песке весь мир – пустыня,
Где бытие страшней любых причуд,
Где веры нет, от веку и поныне,
 
Где почесть – позолоченный позор
Борделей, отыскавших добродетель,
Где совершенство опорочил вор,
Где божеством в грязи играют дети,
 
Где власть культуру тянет за язык
И, как укол, дозирует уменье,
Где истина проста, но для сравненья
Важней народу выжимки лозы.
 
Усталый раб, дай парус кораблю,
Но как покинуть то, что я люблю…
Отзывы
Поздравляю с пьедесталом!!!
Ольга, спасибо Вам большое за конкурс..
Это я люблю...
Арина, да и я такое люблю..)) Благодарю за визит, очень рад..
Прекрасный перевод, Андрей!
Анжела, весьма признателен..
Мой вариант Устав от этого всего, я призываю смерть явиться, Устал я видеть нищим, кто от роду достоинство имел, И жалок тот безродный, кто в роскошь нарядился, И в чистой вере усомнился, отречься в злобе захотел, И почести из злата, позорно недостойным преподносят, И добродетель непорочности, порою грубо продают, И совершенство красоты, смешали с ложью и её позорят, И силу власти, хилое правленье, бессильным делает, И искусство, которому заткнула рот верхушка власти, И блажь невежи, с учёным видом знаньем верховодит, И искреннюю честность, зачем-то глупостью назвали, И в рабство отдано добро в угоду злу, его позорят. Устав от этого всего, хочу уйти подальше иль умереть, Но в одиночестве останется моя любовь, придётся всё терпеть. Источник: https://poembook.ru/poem/2873052-u-shekspir-sonet-66
Владимир, слишком тяжеловесно звучит, как по мне.. строка должна струиться.
Стэн ГОЛЕМ, да ведь и содержание тяжёлое и ритм должен быть таким же...
Владимир, читатель должен включиться, а как он будет включаться, если не знает, за что схватиться, за слог или за сюжет..