Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет 23

Сонет 23
William Shakespeare Sonnet 23
Original text:
 
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart,
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burthen of mine own love’s might.
 
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast;
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.
 
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
 
Подстрочник
 
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
---------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего
стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.
 
 
Перевод
 
Как тот актёр неопытный на сцене,
Что скован страхом, забывая роль,
Иль зверь, что силы ярости не ценит,
Не чуя собственного сердца боль,
Так я в бессильной страсти вдруг немею,
Не доверяя треску слов о ней,
И нет пути к погибели прямее,
Чем пасть под тяжестью любви своей.
 
О, пусть же станут строки этой были
Признания безгласно изрекать,
Подвластны больше радость и мольбы им,
Чем болтовне неловкой языка.
 
О, песнь безмолвную мою лови:
Глазами слышать - чуткий ум любви.
 
Отзывы
Достойный перевод получился у Вас. Всего доброго!
Спасибо,Алекс, добрый друг!
Оля, чудесное! Смысл отлично передан и очень поэтично! Спасибо, интересно было заглянуть в творческую мастерскую))
Танюша, спасибо, моя хорошая! Да, именно мастерская...еще работать, шлифовать да шлифовать))
Ольга, за тот срок, что отпускается конкурсом, а не было подготовлено заранее, очень даже! До шлифуешь потихоньку))
По воле случая попав на сцену, Я не решусь исполнить свою роль Пред теми, кто не знает страсти цену, Чей гонор умоляет сердца боль. К таким теряется моё доверье, Пред ними куртуазный пыл любви Потрачу зря, хоть полностью уверен, Что чувства не растеряны мои. Я передам свое повествованье Пустым страницам - пусть они хранят Все тайны этих пламенных признаний, А мой язык - не требует наград. Доверься взгляду, он безмолвно скажет Глазами видеть - это слышать дважды.
Ольга, спасибо. Интересный вариант перевода). Только вот слово "куртуазный" со словом пыл вряд ли сочетается, мне кажется. А если уж и пыл, то не любви, конечно... именно внешнего - галантности, поклонения,ухаживаний и пр. Удачи Вам!
Хорошо, очень хорошо передано.
А вот это полная беда! Жуть, когда используют только подстрочник. Перевод бездарный. Извините. Знаю о чём говорю. Экземпляры моей книги "Сонеты Шекспира" имеют отличные отзывы и находятся в Российской Государственной Библиотеке.:) Можете сравнить со своей малопонятной словесной бурдой. . 23. Как плохонький, робеющий актёр, Что толком не раскрыл на сцене роли; Как монстр, который злобен и хитёр, Чьё сердце слабнет от его же боли; Так не могу произнести я фраз Заветного любовного признанья, А страсть не в силах выполнить приказ, Как будто задохнулась от старанья. Поэтому пусть взоры говорят, Что сердце прячет в глубине, с опаской; Пусть молят, ожиданием горят, Лишь ты пойми, что спрятано за маской. Любовь имеет свой тончайший ум — Глазами слышать в сердце страсти шум. . Не лезьте больше ко мне, Ольга. Я всё поняла про Ваши поэтические "способности".:))
Светлана Владимировна, самореклама не слишком удачная. Во-первых, немного фактов: По закону об обязательном экземпляре в РГБ поступает любая изданная в России книга. Каждый день, в 10 часов утра, во внутренний дворик библиотеки приезжает грузовая газель и привозит примерно 500 книг, 500 журналов и газет, 150 рефератов, 50 карт и нот. Вся литература приходит перевязанная верёвками, с вкладышами Книжной палаты, на которых указаны регистрационные номера и количество экземпляров по каждому изданию. В тележках сотрудники отдела экспедиции перевозят их на небольшой склад... Поздравляю, Ваш экземпляр с отзывами (друзей?...или опубликованных на Стихире в традиционных альманахах?) лежит на весьма достойном складе)) Во-вторых, немного анализа любезно предоставленного Вами "шедевра". "Как монстр, который злобен и хитёр" - махровый штамп из лексикона начинающих графоманов, к сожалению. Беднейшие, скучнейшие грамматические рифмы: роли-боли, фраз-приказ, опаской -маской..и пр. Хоть бы одна интересная! К тому же, Вы явно не дружите с пунктуацией (это было заметно ещё в конкурсных экзерсисах). Как такие грубые ошибки пропустили редакторы? Ответ ясен - просто всё проплачено... Удачи Вам и далее, и в том же духе!
Ольга, специально для Вас файл со страницы Российской Национальной Библиотеки. Кстати, там Вы увидит ещё 2 моих поэтических сборника.:)) https://poembook.ru/poem/2167580 Ерофеева, зависть одно из самых изматывающих чувств. Поздравляю!
Светлана Владимировна, зависть к ...успешному пополнению склада макулатуры? Графоманская плодовитость не может взывать у нормального человека зависть - только сочувствие...)) Бог с вами, плодитесь и размножайтесь!
Ха-ха-ха!:)) Ну, да литературоведы Санкт-Петербурга и не спросили мнения автора 130 стишков и Нижневартовска.