Сонет 23

Сонет 23
William Shakespeare Sonnet 23
Original text:
 
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart,
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burthen of mine own love’s might.
 
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast;
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.
 
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
 
Подстрочник
 
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
---------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего
стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.
 
 
Перевод
 
Как тот актёр неопытный на сцене,
Что скован страхом, забывая роль,
Иль зверь, что силы ярости не ценит,
Не чуя собственного сердца боль,
Так я в бессильной страсти вдруг немею,
Не доверяя треску слов о ней,
И нет пути к погибели прямее,
Чем пасть под тяжестью любви своей.
 
О, пусть же станут строки этой были
Признания безгласно изрекать,
Подвластны больше радость и мольбы им,
Чем болтовне неловкой языка.
 
О, песнь безмолвную мою лови:
Глазами слышать - чуткий ум любви.