По мотивам Ли Бо
Зачем живу я на горе высокой?
Я улыбаюсь, но не отвечаю...
И небо от земли здесь недалёко,
И лепестки цветов душистых к чаю.
Как птицам в вышине на светлом небе
Лететь и беззаботно, и привольно,
Так мне в заботах о насущном хлебе
Здесь жить не грустно и уже не больно.
李白
賦得白鷺鷥送宋少府入三峽
白鷺拳一足,
月明秋水寒。
人驚遠飛去,
直向使君灘
Белеет цапля - на одной ноге,
Луна светла и осень холодна,
Нас испугавшись, выше по реке
Вдруг улетает к отмели она.
Отзывы
Чуднова Ирина23.02.2021
китайскую классику принято на русский переводить нерифмованными метрами. и вообще в китайский классике практически нет явного указания на лица.
K.23.02.2021
Ирина, рад Вас видеть!

