Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ЛІРИЧНІ МОТИВИ ПІД КРАПЛІ ДОЩУ

ЛІРИЧНІ МОТИВИ ПІД КРАПЛІ ДОЩУ
Мінорний мотив і посмучені пісні дощу,
Колишуть свідомість. Нудьга, як невидима кішка,
Гуляє в кімнаті - без закликів вже досхочу ...
І треться в ногах, заспокоює серденько трішки…
 
В дуеті підспівує ладно в негоду нічну,
Додавши в мелодію сплесків чуттєвих сердечних.
З любов'ю приховує серця мого таїну,
Що вабить у світ почуттів - у житті недоречних.
 
Ліричні мотиви сумні запишу на листку,
Під краплі дощу заспіваю: - «з тобою не пара» ...
Кохання свого почуття заховаю в кутку -
Душі вболіваючий в літні дощі під гітару ...
 
Мінорний мотив і посмучені пісні дощу,
Колишуть свідомість. Нудьгує невидима кішка,
Гуляє в кімнаті - без закликів вже досхочу ...
Муркоче гармошкою, щоб заспокоїти трішки…
переклад 2020
PS - Це поетичний переклад за мотивами мого вірша написаного російською мовою у 2016 році
" Лирический грустный мотив под капли дождя"
Отзывы
Лагідна колисаночка
Виктория, Дякую! Мені дуже приємно.
Красиве вірш.
Владимир, Дякую!
К сожалению, совершенно не понимаю украинский :-(
Алексей, так есть это же стихотворение на рус.яз. почитай по ссылке.
Татьяна, сорри не разобрался
Танечка, мне кажется, что на украинском ещё более мелодично и нежно получилось!
Оля, оба варианта стихотворения мне дороги. На рус.яз написан первым, а укр.мовою через 4 года и сделать поэтический перевод своего стихотворения - очень не легко было, но я старалась...
ДЯКУЮ, ДУЖЕ ГАРНО
Катериночка, Дякую, за відгук!
Ніжні, ліричні рядки. Затишна атмосфера. Дуже гарні вірші
Піня, велике дякую Вам, за відгук-думку! Мені дуже приємно! На все добре Вам!
Гарні обидва варіанти - і оригінал, і переклад. Зворушливо, чуттєво і наочно. Спасибі, Тетяна, за живі образні осінні вірші!