Ответный сонет N 42

Сонет N 42 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Я в том беды, что ты её забрал,
Хоть нежно я любил её, не вижу.
В том горе, что себя ты ей отдал.
Потеря той любви затронет ближе.
 
Любовников неверных оправдаю:
Ты любишь, зная про моё влеченье.
Она же для меня мне изменяет,
Чтоб друг ей для меня дал одобренье. 
 
Лишусь его - любимой найден он,
Её утрачу - друг мой будет с ней.
Вдвоём вы вместе - я двоих лишён.
Сей крест вы оба навязали мне.
 
Я льщу себе: коль с другом я един,
То ею в нас любим лишь я один.
Любовь всегда щедра, но и жадна.
Заставить может жертвовать собою,
Но крепко держит цель свою она,
И третьему не место там, где двое.
 
Ты нас с обидой горькой обвинил
В том, что друг друга у тебя забрали.
Но разве сам обоих не любил?
Себя ты в этом обвинишь едва ли.
 
Разделены у нас углы сердец
Напополам любовной биссектрисой.
Но ты признай, что это не конец,
Любовь способна выжить с компромиссом.
 
Пусть треугольный нанесён урон,
Мы связаны любовью с трёх сторон.