Ответный сонет N 41
Сонет N 41 Вильяма Шекспира в моём переводе
Ты грешен своевольем юных лет.
Оно к лицу тебе, твоим годам.
Соблазн за ними ходит по пятам,
Меня же зачастую в сердце нет.
Обыгран часто ты за доброту,
За красоту ты будешь осаждён.
Сын женщины не мог отвергнуть ту,
Чья ласка жаждала, чтоб сдался он.
Но собственность мою ценить бы мог
И юность с красотою усмирить,
А так их пыл туда тебя увлёк,
Где верность дважды дал им погубить:
Её, ведь красотой её взял в плен,
Свою, коль красота - залог измен.
Противиться не может Красота
Влюблёности без обязательств долга.
То Юности присущая черта.
Их тройственный союз не длится долго.
Наступит Зрелость, и свои права
И власть над чувствами заявит Верность.
И душу перемелют жернова
Её сестры - с ней неразлучна Ревность.
А Старости уже не до страстей,
Лишь с Немощью вдвоём о прошлом плачет.
Любовь... Все возрасты покорны ей,
И тот глупец, кто думает иначе.
Надеюсь, ревность этим успокоишь:
Тебя - люблю, в неё - влюблён всего лишь.