Ответный сонет N 43

Сонет N 43 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Смыкая веки, вижу я ясней,
Чем днём, когда незначимость вокруг.
Во мраке светит взор, что тьмы темней,
Ведь в снах тебя я вижу, милый друг.
 
И тень твоя теням дарует свет,
А во плоти тем боле воплотит:
Светлее дня твой будет силуэт,
Коль так в глазах незрячих тень блестит!
 
Благословение получит взгляд,
Тебя увидев средь живого дня,
Ведь в мёртвой ночи был я тени рад,
Сквозь сон слепящей спящего меня.
 
Мне без тебя все дни - темней ночей,
В снах о тебе все ночи - ярче дней.
Любовь сама подобна наважденью,
Близки ей миражи, мечты и сны.
Любимых в грёзах ночью видим тенью
И светом тени той ослеплены.
 
А пробудившись, помня то сиянье,
Воочию хотим увидеть днём.
И, ослепленные своим желаньем,
Не видя, видим памятью о нём.
 
Игра любви коварна и жестока:
Желать - ещё не значит обрести.
И, разочаровавшись, одиноко
Прозреть обречены в конце пути.
 
Ведь то, что ночью, ослепляя, светит,
При блеске солнца мало кто заметит.