Где-то там...

Где-то там...
Где-то там...
 
Танцор — и в невесомости — танцор.
Замедленные немыслимые па
Вывёртывает, изгибается кольцом.
Из детства — ты же помнишь его в лицо? —
Разматывается шлейф его эскапад.
 
И вот он уже заходит на новый круг,
Навстречу — на недоверчивые глаза,
И кажется, что не враг он уже, не друг,
Стократно растиражированный микки-рурк,
Забывший, кому историю рассказал.
 
А кто-то уже привинчивает свою звезду
На площади, с расстояниями — до всего.
А где-то там, сквозь испорченную борозду,
Проходит ось, как посредственный эпигон.
 
Самопереспів українською:
Навсу́пір
 
І в невагомості танцює танцівник.
Сповільнені неоковирні па
Ушкварює, немов трамбує міх.
З дитинства — хіба забути його ти міг! —
Розсновується шлейф його ескапад.
 
От-от він виходить — укотре — на кін новий,
навсу́пір — на недовірливих юрмищ згук,
Ведеться, він вже не ворог, але й не свій,
Що й доля його — церата, сухий сувій,
Намарно розтиражований міккі-рурк.
 
А хтось вже пригвинчує зірку свою на вид
На площі, де мітки відстаней — до всього.
А десь, як зіпсуту бо́розну, всенький світ
Прохромлює віссю невиспаний епігон.
 
© В. О. , 2020
© Обри Бердсли [Beardsley], "Пещера сплина" [The Cave of Spleen], 1896
 
P. S.
Конкурсное (Горячий лёд-6, Короткая пр.), получившее, между прочими, кол от одного из членов жюри (пасибки)