Ответный сонет N 39
Сонет N 39 Вильяма Шекспира в моём переводе
Как мне восславить значимость твою,
Когда ты - лучшее во мне самом?
К чему самобахвальство? Гимн пою
Тебе, себя же прославляю в нём.
За этим разделиться надо нам,
Любовь одну поврозь нести двоим.
Тогда, один, я должное воздам
Заслуженным достоинствам твоим.
Разлука хуже пытки, но вдали
Досугом горьким сладкий шанс мне дан:
Дарует время мыслям о любви,
Вводящей время с мыслями в обман -
Наука, как единство раздвоить,
Чтоб мог того, кто далеко, хвалить.
Пусть мы не можем вместе быть, мой друг,
Разлука увенчается наградой:
Печалью скрашен будет твой досуг,
Печаль и Муза часто ходят рядом.
Рисуя перед взором образ мой,
На пьедестал возводишь ежечасно.
Так вспоминаешь о весне зимой,
Но идеализируешь напрасно:
Подснежники - прекрасные цветы,
Но из-под снега грязь выходит тоже.
И с тем, кого изображаешь ты
В сонетах лучшим, мы не сильно схожи.
Хотя не заслужил я роль кумира,
Награда миру - новый стих Шекспира.