Ответный сонет N 38
Сонет N 38 Вильяма Шекспира в моём переводе
Моей ли Музе жаждать новых тем,
Коль ты великолепием своим -
Источник вдохновенья для поэм,
Хоть на бумаге грубой тесно им.
Благодари себя, когда во мне
Увидеть что-то стоящее смог.
Ты сам для творчества в такой цене,
Что и дурак освоит дивный слог.
Десятой Музой стань, чтоб в десять раз
Затмить влиянье прежних девяти.
И тот поэт нетленный стих создаст,
Кому с десятой Музой по пути.
И коль мои стихи веками чтут,
Заслуга в том твоя, а мой лишь труд.
Подобны зеркалу твои сонеты.
Себя в них вижу, но не узнаю
В столь превосходной степени воспетой
Реальную простую суть свою.
Когда глаза влюблённого поэта
Диктуют слог перу в его руке,
Сквозь призму мастерства потоки света
Слепящим блеском оживут в строке.
И, ослеплённый красотой портрета,
Читатель вновь оценит твой талант.
Солистом нашего с тобой дуэта
В куске стекла ты видел бриллиант.
Я сам приму за чистую монету,
Что идеален адресат сонета.