Сонет 9 (перевод)

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Sonnet 9 by William Shakespeare в оригинале
Ужель ты так боишься вдовьих слёз,
что к одинокой жизни уповаешь?
Но умерев бездетным, ты всерьёз
весь мир скорбеть напрасно обрекаешь –
как безутешная вдова, рыдать,
что нет тебе подобия на свете.
Ведь сохранить твою красу и стать
могли бы только собственные дети.
Богатство, что бездельник промотал,
сменив владельца, процветает снова.
Но красоты растратив капитал,
с ним навсегда проститься будь готовым.
Когда жесток к себе же самому,
любовь дарить не сможешь никому.
Отзывы
Чернышева Оксана01.02.2021
"Когда жесток к себе же самому,
любовь дарить не сможешь никому" - yes! Умница
Чернова Ольга01.02.2021
Оксана, мурр)
Arabica01.02.2021
Оксана, мне тоже эти две последние строки особенно!
Спасибо за перевод, Ольга!
Агапова Наталья01.02.2021
Очень понравилось.
Чернова Ольга01.02.2021
Наталья, очень рада)
Корольков Евгений01.02.2021
Очень качественный перевод, достойный перу лучших переводчиков Шекспира
Чернова Ольга01.02.2021
Евгений, низкий поклон за такую оценку
СВЕТЛАНА01.02.2021
Сильно!
Очень образно, художественно!
Роженецкая Нонна01.02.2021
Замечательно, спасибо!
Споткнулась в одном месте : "Моглиблишь" читается немного трудно.
Верис Дана01.02.2021
Очень понравилось!
Чернова Ольга01.02.2021
Дана, спасибо!
Старцев Леонид01.02.2021
Великолепно! Очень точная передача духа, стиля и смысла оригинала. Браво!
Galatheya (БУЛГАКОВА)01.02.2021
Вдохновенный перевод! По моему мнению КОНКУРСНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ!
МОЛОДЕЦ!)))))
Чернова Ольга01.02.2021
Галочка, премного благодарна! Отдельное спасибо за звёздочку!
Громов Владимир02.02.2021
Стыдоба, этот сонет я не знал! На Вас уповаю, сударыня! Очень хорошо!
Чернова Ольга02.02.2021
Владимир, благодарю Вас! И за отзыв, и за звезду!
Шелковкина Елена12.02.2021
Не скажу, что часто читала авторские переводы, но было. Могу смело утверждать - эти лучшие. Понравилось, Оля!+++++
Чернова Ольга12.02.2021
Елена, да ладно?))
Спасибо от всего сердца!
Шелковкина Елена12.02.2021
Оля, абсолютно!✨ стараюсь быть объективной и оцениваю, и рецки пишу искренне, как вижу. Потому - никаких сомнений!)))

