Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет 9 (перевод)

Сонет 9 (перевод)
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
 
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
 
Sonnet 9 by William Shakespeare в оригинале
Ужель ты так боишься вдовьих слёз,
что к одинокой жизни уповаешь?
Но умерев бездетным,  ты всерьёз
весь мир скорбеть напрасно обрекаешь –
 
как безутешная вдова, рыдать,
что нет тебе подобия на свете.
Ведь сохранить твою красу и стать
могли бы только собственные дети.
 
Богатство, что бездельник промотал,
сменив владельца, процветает снова.
Но красоты растратив капитал,
с ним навсегда проститься будь готовым.
 
Когда жесток к себе же самому,
любовь дарить не сможешь никому.
Отзывы
"Когда жесток к себе же самому, любовь дарить не сможешь никому" - yes! Умница
Оксана, мурр)
Arabica01.02.2021
Оксана, мне тоже эти две последние строки особенно! Спасибо за перевод, Ольга!
Очень понравилось.
Наталья, очень рада)
Очень качественный перевод, достойный перу лучших переводчиков Шекспира
Евгений, низкий поклон за такую оценку
Сильно! Очень образно, художественно!
Замечательно, спасибо! Споткнулась в одном месте : "Моглиблишь" читается немного трудно.
Очень понравилось!
Дана, спасибо!
Великолепно! Очень точная передача духа, стиля и смысла оригинала. Браво!
Вдохновенный перевод! По моему мнению КОНКУРСНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ! МОЛОДЕЦ!)))))
Галочка, премного благодарна! Отдельное спасибо за звёздочку!
Стыдоба, этот сонет я не знал! На Вас уповаю, сударыня! Очень хорошо!
Владимир, благодарю Вас! И за отзыв, и за звезду!
Не скажу, что часто читала авторские переводы, но было. Могу смело утверждать - эти лучшие. Понравилось, Оля!+++++
Елена, да ладно?)) Спасибо от всего сердца!
Оля, абсолютно!✨ стараюсь быть объективной и оцениваю, и рецки пишу искренне, как вижу. Потому - никаких сомнений!)))