Ответный сонет N 36

Сонет N 36 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Должны мы разделиться, признаю,
Хотя любовь едина на двоих.
Несу позор, накрывший честь мою,
Я сам, не отягчая плеч твоих.
 
Взаимность чувств в единый смысл слилась,
Но также в ней живёт отдельно зло.
Любви лишить оно не сможет нас, 
Часы блаженства всё ж украсть смогло.
 
Я, от вины своей тебя храня,
Отныне буду сторониться встреч.
И ты при всех не привечай меня,
Чтоб имя безупречное сберечь.
 
Не стоит. Так, как я тебя люблю,
С тобой и честь твою я разделю.
Любовь желанна, но недопустима.
Приносим в жертву, не успев найти,
Друг другу сберегая честь и имя -
Так вышло, что им с ней не по пути.
 
Во имя общепринятой морали
На расставание решившись раз,
При редких встречах сможем мы едва ли
На расстоянии не прятать глаз.
 
От боли и позора охраняя,
Разлукой причиняем боль вдвойне.
И на двоих та мука четверная
Заранее невыносима мне.
 
Наперекор всему Любви магнит
Нас против Воли вновь соединит.