Ответный сонет N 29
Сонет N 29 Вильяма Шекспира в моём переводе
Отверженный фортуной и людьми,
Удел изгоя горестно приму,
Взываю к небу, тщетно: "Вразуми!"
И шлю проклятья року моему,
Желая, как иной, красивым стать,
Надеждой жить, с друзьями быть, как он,
Творить искусство и умом блистать, -
Но всем, что столь ценю, я обделён.
Когда, в тех думах сам себя презрев,
Вдруг мысленно твой ощущаю взгляд,
Душа, как жаворонок на заре,
Летит петь гимны у небесных врат.
Твоей любовью я богат сполна -
Дороже царских титулов она.
Бывает к людям общество жестоко.
Изгоя - незавидная стезя.
И если ты изобличён в пороках,
То избежать её, увы, нельзя.
Когда же ты под гнётом меланхолий
Решил ту роль к себе примерить сам,
То я, не одобряя выбор роли,
Благословения тебе не дам.
Ведь твой литературный вклад бесценен,
И отвергать свой дар, прошу не смей.
С гонениями не смирится гений,
Не скажет Музе, что простился с ней.
И если ценишь ты мою любовь,
То соответствовать ей будь готов.