Ответный сонет N 28

Сонет N 28 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Неужто счастье не найдёт меня?
Ведь отдых не даруют даже сны.
Не избавляет ночь от гнёта дня.
Днём ночь и ночью день угнетены.
 
Сплотились давние враги в союз,
Пожали руки, жизнь мою губя:
День шлёт заботы, ночь же - мысли груз,
Что с ними я всё дальше от тебя.
 
Задобрю день и ночь - с тобой сравню:
Подобно солнцу источаешь свет,
Спеша на помощь пасмурному дню
И ночи, если звёзд на небе нет.
 
Но множится печаль с теченьем дней, 
Тоска от ночи к ночи всё сильней.
Корабль, затерявшись в океане,
Звездой Полярной к берегу ведом.
Так разум твой, измучен и изранен,
Пытается забыть, что было днём.
 
Спастись желая, словно ищет остров,
Где будет и спокойно, и светло.
Но исцеление найти непросто,
Когда пытался, но не помогло.
 
Когда реальность вечером темнеет,
То свет, воображаемый в ночи,
Не греет. Одиночество сильнее
И гасит иллюзорные лучи.
 
Но если ищешь ночью образ мой,
То знай: я тоже мысленно с тобой.