Ответный сонет N 27

Сонет N 27 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Устав от дел дневных, спешу в кровать,
Чтоб дать возможность телу отдохнуть.
Но разум мне не позволяет спать,
Терзая плоть, он начинает путь.
 
Паломниками с дальней стороны
К тебе стремятся мысли. Потому,
Не закрывая глаз, не вижу сны, -
Слепцу подобно взор пронзает тьму.
 
Незрячий взгляд, но вижу я душой.
Твой образ дивный предо мной возник.
Сияя, разгоняет мрак ночной
И обновляет древней ночи лик.
 
Так телу днём и мыслям по ночам
Для нас с тобой я отдыха не дам.
Фантазии ночами слишком вязки,
Навязчивы и взору не видны.
Но мы им позволяем без опаски
Впустить в реальность на мгновенье сны.
 
Минутной слабостью стираем грани
Меж явью и мечтами в час ночной.
Часы во тьме пройдут, но свет желаний
Бессонной ночи дарит смысл иной.
 
Ночами боль дневной разлуки лечим,
Когда мы друг от друга далеки,
И силой мысли тянемся навстречу
Любимому, пространству вопреки.
 
Как ты, я муки ночи ненавижу,
Но только так могу к тебе быть ближе.