Ответный сонет N 26

Сонет N 26 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Милорд моей любви, я твой вассал
И верен буду долгу до конца.
К тебе посольство шлю и в нём писал 
С почтеньем, не для красного словца.
 
Долг столь велик, что в скудости ума
Слог голым кажется без нужных слов.
Надеюсь, что ты наделён весьма
Фантазией, чтоб дать речам покров.
 
Возможно, путеводная звезда
Благоволенье явит. В миг один
Любовь в наряды облачу тогда,
Достойные тебя, мой господин.
 
И песнь любви во всей красе спою.
Пока же от тебя её таю.
Как странно, что за множество веков
Для чувства, что для всех важнее прочих,
Придумано так мало точных слов
Взамен эмоций в виде многоточий!
 
У каждого из нас любовь своя,
И ей тесна универсальность слова.
И мастерски сонетов кисея
Узорчатый покров плетёт ей снова.
 
Но кажется тебе, что несмотря
На искренность подобранного слога,
Ты описать любовь пытался зря,
Не преуспел и выразил немного.
 
О, не казнись за скудный слог, молю!
Ведь я услышал главное: "Люблю!"