Ответный сонет N 21

Сонет N 21 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Не с теми я, кто с музой или сам, 
Искусственной красою вдохновлён,
Её возносит одой в небеса -
Сравнения о тех, в кого влюблён.
 
Творят перечислений череду:
Луна и солнце, жемчуг синих вод,
Земля, апрельский первоцвет в саду -
Все редкости, что прячет небосвод.
 
А я правдив в любви, правдив в стихах
О том, кого люблю, пусть даже он
Не так блестящ, как свечи в небесах, 
Но не уступит многим, кто рождён.
 
Высокопарность жалует толпа,
Но я не продаю - к чему хвальба?
Совсем не жду, что мне напишешь оду,
Превознося меня в ней до небес.
Я не стремлюсь достигнуть небосвода
И обитающих на нём божеств.
 
Меня прельщает больше жизнь земная,
Чем напоказ придуманная лесть.
И мне достаточно того, что знаю
Как дорог я тебе таким, как есть.
 
Используют возвышенность сравнений
Для недостойных, низменных страстей.
Твоя любовь без преувеличений
Видна в стихах, столь подходящих ей.
 
И пусть не ода каждый твой сонет,
В них проступает наших чувств портрет.