Ответный сонет N 22

Сонет N 22 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Мне старость не навяжут зеркала,
Коль ты и юность в связке временной.
Но жду, чтоб смерть мой век оборвала,
Когда морщины лик покроют твой.
 
Твоя краса прекрасного лица
Есть покрывало сердца моего.
Друг другу подарили мы сердца,
И возраста мы будем одного.
 
Ты береги себя, моя любовь,
А ради сердца твоего во мне
И я себя оберегать готов,
Как мать - дитя: с заботой в каждом дне.
 
Умрёт один - другой не сможет жить:
Возврату дар сердец не подлежит.
Любимых склонны мы воспринимать
Как часть себя, вторую половину.
Всего себя готовы им отдать,
Не находя для этого причину.
 
Но бескорыстно ль? Требуем взамен
Ответным даром жертвовать собою.
Обмен сердцами. Щедрость или плен?
Отдам ли сердце? Вряд ли. Но открою.
 
Твой дар сердечный так же не приму
И у себя в груди хранить не стану:
Любовь твою не заточу в тюрьму,
Ей должно быть свободной и желанной.
 
Тем более не допущу, чтоб связь
Приходом старости оборвалась.