Ответный сонет N 20

Сонет N 20 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Души моей владычица-владыка,
Твой женский лик природой нарисован;
Непостоянством сердце не двулико,
Хотя по-женски нежно, безусловно.
 
Твой взгляд светлее, но лишён обмана,
Преображает всех, кого ласкает.
Великолепна мужественность стана -
Пленяет взор мужской, и дамы тают.
 
Природа деву создала сначала,
Но полюбила дивное творенье
И, кое-что добавив идеалу,
С тобой нас разлучила, к сожаленью.
 
И коли предназначен ты для женщин,
Возьму любовь, а им - всё то, что меньше.
Ты знаешь, милый друг, тебя люблю я,
Люблю за душу, не за красоту.
И должен знать, что женщину любую
Тебе я никогда не предпочту.
 
В твоих сонетах, вроде, нет обмана,
Но правду всю не вкладываешь в них:
Желанна красота, но и жеманна,
Когда столь мало в строках черт мужских.
 
Когда меня ты любишь как мужчину,
То чем плоха мужская красота?
Мужских черт много. По какой причине
В стихе лишь очевидная черта?
 
Не знаю, рад ли я, что столь подробно
Ты описал, как я женоподобен.