Ответный сонет N19

Сонет N 19 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
О, время, всё сжирающее... Вновь
Земля своих же поглотит детей,
Лишится тигр клыков, а лев когтей,
И феникса сожжёт его же кровь.
 
О, время быстроногое, лети,
Твори, что хочешь, - благо или зло,
Пусть даже миру ты затмишь чело,
Но самый страшный грех не допусти:
 
Уродовать любимый лик не смей
Бороздами пера идущих лет.
Беги в обход, его оставив свет
Навечно эталоном для людей.
 
Хотя твоя жестокость - не беда:
В моём стихе он юный навсегда.
Жестока ли у Времени печать,
Клеймящая бороздами чело?
О, нет. Есть правила. По ним играть
Заставит - не в добро, но не во зло.
 
Отмерит каждому из нас свой срок:
Чем дольше, тем мы немощней в конце.
Чем больше пройдено путей-дорог,
Тем явственней морщины на лице.
 
Утрата красоты - за жизнь цена.
И мы её смиренно отдаём.
И пусть в стихах твоих сохранена,
В реальности был возвращён заём.
 
Безликим эхом стих о ней напомнит,
Но жизнью после смерти не наполнит.