Ответный сонет N 18

Сонет N 18 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Сравню ль тебя с красою летних дней?
Твой облик и смиренней, и милей.
От майских злых ветров дрожит росток.
И летом дан совсем недолгий срок.
 
Небесный глаз златой обычно жгуч,
Но скрыт порой за пеленою туч.
Любой красе увять придёт черёд:
Случайность иль естественный исход.
 
Но не поблекнуть лету твоему
И красоту не отпустить во тьму.
Хвастливо в тень тебя не скроет смерть,
Коль в вечных строках будешь жить и цвесть.
 
Покуда слышен вдох, и очи зрят,
Живёт и стих мой, жизнь тебе даря.
Пока я юн, мне мало интересна
Высокопарность строк твоих стихов,
Ведь красоте моей в них так же тесно,
Как солнцу за вуалью облаков.
 
Их в зрелости перечитав, тщеславно
Я улыбнусь, доволен и польщён
Тем, как в сонетах я тобой прославлен
Навечно, до скончания времён.
 
А в старости читать не захочу я.
В них призраком давно минувших дней
Утраченная красота тоскует.
Невыносимо вспоминать о ней.
 
А после смерти что за прок мне в них?
Не для меня ты пишешь - для других.