Ответный сонет N 17
Сонет N 17 Вильяма Шекспира в моём переводе
Поверят ли спустя года стихам,
Твоих заслуг воспевшим высоту?
Хвалу, как в эпитафии, воздам,
Но не запечатлю всю красоту.
А если воспою сиянье глаз
И прелести твои вложу в свой стих,
То скажут по прочтеньи: "Лжёт сей сказ,
Узрев небесный свет в чертах земных".
Презреньем удостоят древний том,
Как бред болтливых глупых стариков,
Увидев в строчках - в облике твоём -
Фантазию, венок красивых слов.
Когда б ребёнок твой был жив тем днём,
Ты жил бы дважды: и в стихах, и в нём.
О прелестях моих создав сонет,
Злословящих боишься языков
О том, что незаслуженно воспет
Не самый яркий из земных цветков.
Завистливым, скептическим речам
Не внемли, о поэт моей души.
Пока угодно будет небесам,
Молю тебя, любовь моя, пиши!
Пусть раз за разом, словно бы цветок,
Талант твой раскрывается в стихах.
Я сердцем прочитаю между строк,
Каким я предстаю в твоих глазах.
Жить в детях и стихах не нужно мне:
Сияньем глаз твоих я жив вдвойне!