І от зима...

І от зима...
І от зима… Подвір’я оніміло
(навіщо слів порожня метушня?)
Виблискують сніжинки білі-білі
У срібній гриві хмарного коня.
Якесь тепло розлито понад світом,
Хоча морозом світиться блакить,
І огортає душу оксамитом,
Та чайник розтривожений кипить.
 
Перевод:
 
И вот зима... Подворье онемело
(зачем слов пустая возня?)
Блестят снежинки белые-белые
В серебряной гриве облачного коня.
Какое-то тепло разлито над миром,
Хотя морозом светится голубизна,
И укутывает душу бархатом,
И чайник растревоженный кипит.