Ответный сонет N 9
Сонет N 9 Вильяма Шекспира в моём переводе
Не хочешь вдовьих слёз и потому
Ты тратишь жизнь бездетен, одинок.
Но будет по уходу твоему
Рыдать весь мир, когда наступит срок.
Вдовой скорбеть навек он обречён,
Лишившись милой внешности твоей,
Тогда как образ мужа сохранён
В душе вдовы, горя в глазах детей.
Все траты наши не покинут мир -
Расставшись там, приобретаешь здесь.
Но с красотой не так. Она кумир,
Кто безвозвратно исчезает весь.
Коль не вложил её - себя сгубив,
Жил зря, других нисколько не любив.
Ни скорби мира по моей кончине,
Ни слёз гипотетической вдовы
Я не страшусь. Мой страх куда глубинней:
Вдовцом стать умирающей любви.
Ни пустоты, в которой я исчезну,
Ни полного забвения потом
Я не боюсь, но страшно падать в бездну
Отчаяния преданным вдовцом.
Страшусь, что мне не избежать разлуки,
И сердце разорвётся от тоски.
О, нет! Я не готов на эти муки,
А шансы на измену велики.
Таков сейчас мой жизненный устав:
Любовь гоню, надеясь, что неправ.
Отзывы
Фадей Максимов16.01.2021
Мне кажется, что этот ответ лучше сонета Шекспира.
Александрова Валерия16.01.2021
Мне самой он больше других ответных моих нравится, да
Фадей Максимов16.01.2021
Валерия,
Кстати, он очень мужским получился.
Александрова Валерия16.01.2021
Я старалась ) Ведь в этих сонетах визави ВШ - мужчина. От его лица и пишу. Надо быть достоверной )
Третьякова Натали19.01.2021
Ну это очень круто! Лера, ты веришь в переселение душ? По-моему, Шекспир возродился в тебе)
Александрова Валерия19.01.2021
Натали, скажешь тоже )
Всего лишь понемногу графоманю
Под вирусом шекспиромании )

