Ответный сонет N 8
Сонет N 8 Вильяма Шекспира в моём переводе
Сам музыка, но ей же и не внемлешь.
Подобное к подобному влечёт.
Зачем же любишь то, что не приемлешь,
И отвергаешь то, что жизнь даёт?
Тебе претит гармония звучащих
Соединённых струн, ведь в глубине
Души осознаёшь упрёк всё чаще,
Что в соло не раскроешься вполне.
Смотри, они, как верные супруги,
Взаимно резонируют, звеня.
И так же мать, отец, дитя друг в друге
Созвучны песней радостного дня.
Их дружный хор поёт тебе сонет
О том, что одному быть смысла нет.
О, как найти гармонию мелодий,
Созвучность струн и резонансный ритм?
Как часто души, родственные вроде,
Вдвоём, но предназначены другим!
Как насладиться я могу дуэтом,
Когда фальшь с каждым днём сильней слышна?
Когда от напряжения при этом
Порваться может тонкая струна?
Звучал дуэт прекрасно. Только вскоре
Неверности и ревности аккорд
Прервал мотив любви. И каждый в хоре
Чужих мелодий партии поёт.
И чтобы не сфальшивить снова, мне
Уютней и спокойней в тишине.