Ответный сонет N 7
Сонет N 7 Вильяма Шекспира в моём переводе
Когда светило озаряет нас,
Явив с востока яркую главу,
Заворожённо не отводим глаз
И почести возносим божеству.
Когда оно приблизит свой зенит,
Подобно юноше в расцвете лет,
По-прежнему чарующе пленит
Его пути златого дивный свет.
Когда же, с днём прощаясь, на закат
Клониться станет, привечая ночь,
То, словно старость, не прельстит наш взгляд,
Предательски мы отвернёмся прочь.
Прошу тебя, свой полдень сохрани:
Твой сын твои увековечит дни.
Кто Солнцу уподобиться решится -
Отцу всей жизни испокон веков?
Пусть ослепляет днём, но сквозь ресницы
Мы восхищаемся им вновь и вновь.
Минуты романтических закатов
Сулят любовь под пологом ночей.
И вряд ли кто сочтёт за недостаток
Тот мягкий свет слабеющих лучей.
Всегда закат сменяется рассветом,
И потому со смертью не сравним.
А я, прожив свой век на свете этом,
И в сыне вновь не стану молодым.
На срок недолгий красота дана,
И потому тем более ценна.