Ответный сонет N 6

Сонет N 6 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Зиме не дай сгубить твою красу,
Блеск лета, достояние твоё.
Спаси и сохрани - создай сосуд,
Сокровищем наполнив до краёв.
 
Богатству не запрещено расти.
Счастливым будь, выплачивая долг.
Быть может счастье кратно десяти,
Когда б в других ты возродиться мог.
 
Десятикратно больше, чем теперь,
Коль десять раз лик в детях повторён.
И смерть ты сможешь посрамить, поверь,
Ведь будешь жить в тех, кто тобой рождён.
 
Так не позволь стать прелести твоей
Добычей только смерти и червей.
Эксперимент мне провести позволь
Над красотой, и будет идеал
Умножен не на десять, а на ноль
Обычным отражением зеркал.
 
Он уникальностью - услада глаз.
Когда десятикратно повторён -
Одно и то же целых десять раз -
То привлекательность теряет он.
 
Приумноженья жаждет красота,
Но есть одно существенное "но":
В другом цветке она уже не та.
Её размножить только нам дано.
 
Сильнее страха смерти во сто крат
Неповторимости своей я рад.