Подснежники. Луиза Глюк

Вы не можете знать,
что творилось со мной
этой холодной зимой.
Трудно такое понять,
как в тесной земле лежать.
На морозе, не по себе.
Тело не принадлежит мне.
Я не рассчитывал снова
во влажной сырой земле
открыться холодному свету,
ранней весне.
С испугом, вновь среди вас,
с отчаянным криком в свой час.
На холодном ветру нового мира.
вольный перевод одноименного стихотворения Луизы Глюк
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring--
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
Отзывы
Светлана Ветер11.12.2020
Благодарю, Виктор!
Стих необычный! Перевод - класс!
С теплом!
Виктор 5011.12.2020
Светлана Ветер, Часть стихов Лузы Глюк, лауреата Нобелевской премии 2020 г., переведены на русский язык, но читаются, как подстрочники, поэтому и решил внести свою лепту...
Иван Ребров12.12.2020
Работать надо над этим стихом, и работать!
Виктор 5012.12.2020
Иван Ребров, Почему-то профи не брались за её переводы, а кто её переводили, тех людей не знаю, это очень своеобразные стихи, вот и просто решил сделать для себя вольный перевод, не претендуя на поэтический.
Благушина Любовь19.12.2020
Всё новое всегда любопытно... и это здорово!!!
С теплом и нежностью!!!
Виктор 5019.12.2020
Любовь, Спасибо, Любовь!

