Вздох / с франц./
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
ВЗДОХ
О, тихая сестра, веснушчатая осень!
К тебе, моя душа, мой взор мечты возносит
И, ангельских очей твоих небесный взгляд
Ловя, идёт к нему. Приходит в грустный сад,
Где брызжущий фонтан, по солнечной лазури
Томясь, взмыв, устаёт, вниз устремляет струи
К темнеющей воде, в которой кружат листья
И чертят борозды их краем золотистым,
Вбирая солнца жёлтого лучи.
Сорвал их с веток ветер, наскочив.
Подстрочный перевод
Моя душа во лбу, где мечтает тихая сестра,
Осень, усеянная /усыпанная/ веснушками
И к блуждающему небу твоего ангельского глаза//взгляда/Поднимается/восходит, входит/, как в меланхолический/грустный, задумчивый/ сад
Верная/ преданная, надёжная/ белая струя воды фонтана вздыхает/томится, желает/ к лазурному
по лазурному, растроганному октябрю, бледному и чистому
который стремится / целит/ к большим водоёмам
своей вялостью /слабостью, томностью/ бесконечной
и уходит на мертвую воду, где палевая/рыжеватая, дикая/ агония/тоска/
листьев бродит/блуждает/на ветру и выкапывает /роет/ холодную борозду /след, черту, морщину/
Перетаскивая себе жёлтое солнце длинным лучом
SOUPIR
PAR STÉPHANE MALLARMÉ
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,
Un automne jonché de taches de rousseur!
Et vers le ciel errant de ton œil angélique
Monte, comme dans un jardin mélancolique
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur !
— Vers l'Azur attendri d'Octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon
Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.