Sonnet-349: «Chi è questa donna – Что за женщина»

Sonnet-349: «Chi è questa donna – Что за женщина»
Chi è questa donna - Gabriel Charles Dante Rossetti (12 May 1828 – 9 April 1882)
 
Кто ты, что каждый устремляется на цель,
В дрожащем воздухе витает восхищенно
Любовь к тебе, в молчании покорном,
Со вздохами взирая на мишень?
 
О, Боже, глаз беззвучная дуэль;
Открой, Любовь, мне самому зазорно:
Ведь ты в смирении, как женщины, притворна,
А в правде всей – губительная тень.
 
Не описать словесно красоту,
За добродетельность сама склонилась Нежность,
И все черты богини ей идут.
 
Наш разум слаб: не разобрать причуд –
Бог проявил в своём творении небрежность –
И не дано найти ответы по уму.
 
«Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira» *)
Guido Cavalcanti, Sonetto IV
 
 
– CCCXLIX –
 
Мир создан так, что женщина в нём цель,
Достойная мужского восхваленья;
Едва приметит, и своё слагает мненье –
Кого приветить или выставить за дверь.
 
Она ведёт с собой сердечную дуэль:
Ведь полюбить – тотчас на попеченье
Довериться навек… и за мгновенье
От блеска на полу – густая тень.
 
Всего больней – глаза в глаза, на чистоту:
В душе клокочет преданная Верность,
И все пути с обидой к ней теперь ведут…
 
Коль разум слаб: не разобрать причуд –
Бог проявил в мужском творении небрежность –
Но наделил решать верховным что к чему.
 
Среда, 25 ноября 2020 г.
 
*) Авторский перевод сделан с оригинала сонета IV Гвидо Кавальканти «Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira»:
 
Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira,
che fa tremar di chiaritate l’àre
e mena seco Amor, sí che parlare
null’omo pote, ma ciascun sospira?
 
O Deo, che sembra quando li occhi gira,
dical’ Amor, ch’i’ nol savria contare:
contanto d’umiltà donna mi pare,
ch’ogn’altra ver’ di lei i’ la chiam’ ira.
 
Non si poria contar la sua piagenza,
ch’a le’ s’inchin’ ogni gentil vertute,
e la beltate per sua dea la mostra.
 
Non fu sí alta già la mente nostra
e non si pose ‘n noi tanta salute,
che propiamente n’aviàn conoscenza.
 
Ритмический строй сонета: ABBA – ABBA – CDE – EDC
 
Это ещё один сонет, написанный Гвидо Кавальканти, который снова перекликается с сонетом Гвидо Гуиницелли «Io voglio del ver la mia donna laudare», предствленным в Sonnet-345: «la mia donna laudare - восхваление». Но это созвучие звучит скорее диссонансом. Ритмический строй сонета – нетипичный для итальянских традиций тех времен, и не закрепился впоследствии. Только первая строфа перекликается с сонетом Гуиницелли, где присутствуют и краски, и чувства, и воздух.
 
Вторая строфа звучит намного серьёзнее. Автор пытается разгадать загадку притягательности избранной женщины, всеобщий (возможно вымышленный) к ней интерес и предполагает игру в добродетель, но не саму добродетель – смирение, служение. Он видит в даме характер, который ему кажется слишком сильным, чтобы скрываться за добродетелью… И сожалеет, что ум его не совершенен, и он не умеет разгадать тайну женского сердца. То есть он, как и да Лентини, возвращается к феномену, к природе любви, подтверждая духовную связь с ранними сонетистами сицилийской школы при дворе Фредерико II.
 
Это, вероятно, первый сонет, в котором говорится, что в женщине заключена загадка. Сегодня этот факт знают уже все, а разгадывать его начали в далеком тринадцатом веке в Италии, а, возможно, и ещё раньше. И как трубадуры обходились без этих сложностей?
 
Личная жизнь самого Кавальканти была вполне благополучной. Женщину, которую он любил, звали Джованна, но некоторые стихи посвящены Мандетте, женщине, которую он встретил во время паломничества в Сантьяго-де-Компостела. Однако бесполезно искать в его стихах элементы биографии. Для него характерно искажённое представление о любви, целью которой является не индивидуальная история, но сама природа любви, что заставляет его страдать.