Sonnet-348: «Siete bella – Ты прекрасна»

Sonnet-348: «Siete bella – Ты прекрасна»
Цветы и травы в Вашей собраны натуре,
Сияньем невозможным красота
Исходит от лица и от фигуры –
Вас не приметить можно только неспроста.
 
Ваш лик естественной красы – неописуем,
Для удовольствий в совершенстве создана;
Кто разуверился в любви – красою чудной
Желания пробудит вновь она.
 
Мне нравятся все Ваши компаньонки
За искренность заботливых трудов,
Я ум прошу Вас проявить свой тонкий:
 
Добавить, что могу к словам, в конце концов,
К приветствиям подруг в каскадах долгих –
Ты лучшая, в том присягнуть готов.
 
«Avete ‘n vo’ li fior’ e la verdura», *)
Guido Cavalcanti (1259 – August 1300)
 
 
– CCCXLVIII –
 
Цветенье Флоры в женской собрано натуре,
Когда пленяет Юность Красота
Лицом изысканным, изгибами фигуры…
И кажется, что рядом – навсегда…
 
И наступает миг, что неминуем –
Прикосновенной для земного создана;
Любовь связует этим мигом чудным –
Такая власть от Флоры ей дана…
 
С годами всё милее компаньонки –
Без хитрого сплетения узлов,
Готовые понять натурой тонкой…
 
И засыпает бывший рай, в конце концов,
Опавшим, сорным и в уныньях долгих,
Где прежде сад лелеяла Любовь…
 
Вторник, 24 ноября 2020 г.
 
*) Оригинальный текст, с которого сделан авторский перевод (источник - G. Cavalcanti, Poesie, a cura di D. De Robertis, Torino, Einaudi, 1986; в открытом доступе):
 
Avete ‘n vo’ li fior’ e la verdura
e ciò che luce od è bello a vedere;
risplende più che sol vostra figura:
chi vo’ non vede, ma’ non pò valere.
 
In questo mondo non ha creatura
sí piena di bieltà né di piacere;
e chi d’amor si teme, lu’ assicura
vostro bel vis’ a tanto ‘n sé volere.
 
Le donne che vi fanno compagnia
assa’ mi piaccion per lo vostro amore;
ed i’ le prego per lor cortesia.
 
che qual più può più vi faccia onore
ed aggia cara vostra segnoria,
perché di tutte siete la migliore.
 
Ритмический строй сонет: ABAB ABAB CDC DCD.
 
Гвидо Кавальканти (1259 – август 1300) младший товарищ Гвидо Гуиницелли (Guido Guinizelli, Bologna, 1240 – 1276), родившийся в Болонье гражданин Флоренции, продолжатель и соратник в утверждении и продвижении нового стиля, вошедшего в мировую литературу, как «Dolce Stil Nuovo». После себя Гвидо Кавальканти оставил немало работ в жанре канцон, баллад и сонетов. До наших дней сохранилось 52 его из его литературных произведений. Его высоко оценивали современники, а Данте почитал, как своего первого соперника и лучшего друга. Как и Данте, Кавальканти завершил свой жизненный путь в изгнании. Политическая жизнь его была не менее насыщена интригами, сговорами и заговорами, чем его поэзия изысканными словесами.
 
Авторский перевод сделан с первого датируемого сонета, написанного Гвидо Кавальканти. В нём нет оригинальности; прослеживается прямое созвучие с сонетом «Io voglio del ver la mia donna laudare» («Хочу восславить свою женщину»), написанного отцом основателем нового стиля – Гвидо Гуиницелли (перевод приведен в Sonnet-345: «la mia donna laudare - восхваление»). Женщина воспевается через красоту, присущую Природе, через свет, струящийся с небес, через высокое общественное положение и всеобщее обожание и почитание. В этом читается нарочитость, а не особая возвышенность, стремление разделить людей на тех, кто достоин превыше всех признаний в любви, а кто смиренно вынужден признавать превосходство избранной.
 
Неудивительно, что параллельно «Dolce Stil Nuovo» во Флоренции получает своё развитие ещё один стиль «La poesia comico-realistica» - поэзия комического реализма, которому всё же не удалось привлечь поэтов и художников, нашедших себя в «Dolce Stil Nuovo», черпая в нём вдохновение.
 
Вторник, 24 ноября 2020 г.