Sonnet-350: «Voi che mi trapassaste il cuore – Пронзающая взглядом»

Sonnet-350: «Voi che mi trapassaste il cuore – Пронзающая взглядом»
Ты, сердце мне пронзившая глазами
И душу разбудившая мою,
Взгляни в каких мучениях живу –
Любовь терзают вздохи, вызванные Вами.
 
Она главенствует, и сердце рвёт клочками;
И предаются духи сердца забытью:
Мой вид безжизненный подобен стал старью,
Боль выражая еле слышными устами.
 
Меня терзает добродетельность любви;
Глаза приметили меня с вершины трона,
Не удержав в полёт отпущенной стрелы.
 
Я первый выстрел беззаботно пропустил.
Душа покинула обитель окрылённой –
Оставив сердце мёртвым, без души.
 
«Voi che per li occhi mi passaste ‘l core» *)
Guido Cavalcanti, sonetto XIII, 1290
 
– CCCL –
 
Кто любит даму юную глазами –
Напрасно душу теребит свою:
Что можно обрести в таком бою,
Так это отчуждение с годами.
 
Любовь главенствует; с притворными речами
Скорее в том окажешься краю,
Где многократные «люблю тебя, люблю!»
Порвутся вскоре мелкими клочками.
 
Высокое призвание Любви –
Быть добродетельной к тому, кто окрылённый,
И врачевать удар чужой стрелы.
 
Без этого век длинный проживи
В страданиях – притворством обретённых,
Себя же и оставишь без души.
 
Четверг, 26 ноября 2020 г.
 
*) Оригинальный текст, с которого сделан авторский перевод (в открытом доступе):
 
Voi che per li occhi mi passaste ‘l core
e destaste la mente che dormia,
guardate a l’angosciosa vita mia,
che sospirando la distrugge Amore.
 
E vèn tagliando di sí gran valore,
che ’ deboletti spiriti van via:
riman figura sol en segnoria
e voce alquanta, che parla dolore.
 
Questa vertù d’amor che m’ha disfatto
da’ vostr’occhi gentil’ presta si mosse:
un dardo mi gittò dentro dal fianco.
 
Si giunse ritto ‘l colpo al primo tratto,
che l’anima tremando si riscosse
veggendo morto ‘l cor nel lato manco.
 
 
Ритмический строй сонета: ABBA – ABBA – CDE – CDE
 
Этот сонет – напоминает театрализованное представление, сценой которого является не столько внутренний мир поэта, где действующие лица – Любовь и дама сердца, а скорее вычурность, притворство, апеллирующее к духам сердца, к душе и идущее от разума. Женщина назначается первопричиной драмы, а также желанным зрителем…
 
Вы, пронзившая мое сердце глазами, глядя на меня, видите, как сжалась вся моя жизнь, как эта Любовь разрушает её вздохами. Любовь ранит своими стрелами, и духи, что до этого берегли жизнь, ускользают из обители, по мере усиления над сердцем власти Любви…
 
Согласно традициям, восходящим к Аристотелю, разного рода духи обитают в сердце, отвечая за силу, смелость и эмоции. Но стоит испытать на себе силу, исходящую из глаз возлюбленной, как с первого выстрела, душа оказывается беззащитной, оставляя сердце в одиночестве, и оно погибает, если эта любовь не взаимная, а всего лишь добродетельная со стороны дамы.
 
Таким образом, любовь остается неоднозначной привилегией: с одной стороны, это знак избранности, потому что только лучшие люди просыпаются в ответ на её зов, а, с другой стороны, неразделённость вызывает агонию и опустошение.
 
Эти приёмы надолго закрепятся в итальянской поэзии и в литературе, а позже перекочуют в золотой век испанской поэзии – в комедии Лопе де Вега, принеся и автору, и его героям большую известность и практическую пользу.
 
Четверг, 26 ноября 2020 г.