Издать сборник стиховИздать сборник стихов

коварство за ночь выпавшего снега...

коварство за ночь выпавшего снега...
.


коварство за ночь выпавшего снега

ни сном ни духом
 
комендантский час

спал и не ведал
 
стягивался узел

и город падал
 
а не падал снег



куда теперь? что шарят эти люди?


ведь так явно визжат в небесах тормозные пути всех сошедших оттуда


.                 

......................................................................
то же на украинском
с великодушной помощью Наталии Высочинской(DEMOISELLEN) --

.



підступний сніг той що упав під ранок

ні сном ні духом

комендантський час

спав і не відав

стягувався вузол

і місто падало

не падав сніг


куди тепер? і нишпорять ці люди...



бо так явно вищать в небесах гальмівні колії всіх що зійшли відтіля


.

 
Отзывы
Творчий переклад-Виталик Павлов http://www.stihi.ru/2015/01/02/1889 Підступний сніг, той, що упав під ранок... Все в напівсні, як комендантський Час. Як вузол, стягував свої загони раптовий сніг, що все сховав від нас. Куди тепер? Навпомацки всі люди шукають шлях, Їм вкажуть звуки гальм. Шлях тих, хто вже зійшов із неба , осяє сніг й небесна магістраль...
так лучше?....я ж не могу оценить(......не петрю в украинском.............)
спасибо)
Это я случайно нашла у себя и добавила.Не лучше - другое.Ты ж сам переводил,я только помогала.А это мой творческий перевод,возможно,другие смыслы...))
)........у меня смыслов много,всему хватит....)
Во-во))Я еще ищу у тебя про "материнские глупости"))
чего это материнские тебе приглянулись?))
Найди мне просто)Я все переворошила
щас полазию)
Пасип!
https://poembook.ru/poem/295872