2. On the road

2. On the road
Перевод авторского цикла стихотворений “Отражение отражения”
=Reflecting reflections=
(West-East-West)    
 
So tired of roads
I fall into grass,
Another threshold
Now passed.
I wish I could touch
The vastness below…
I’m going forward
To mountain snow.
 
Sing for me, akyn*,
Komuz**, play for me!
Naryn***, run your waters!
Your words running free…
A sound of thunder,
A glimpse of pheasant…
I want to come home faster
And heat up kazan.****
 
 .....
Akyns* – improvising poets and singers in the Kazakh and Kyrgyz cultures.
Komuz** – national string instrument.
Naryn*** – mountain river.
Kazan**** – metal pot with hemispherical bottom, used for cooking meals including pilaf.
 
 
Оригинал:
 В ПУТИ
(Запад-Восток-Запад)
 
Уставший от дорог,
упал лицом в траву,
Ещё один порог
прошедшим назову.
Внизу лежит простор,
его рукой хоть гладь…
К вершинам древних гор
я устремлюсь опять.
 
Спой песню мне, акын*,
играй, играй комуз**.
Внизу шумит Нарын***,
плывут слова из уст…
Но снова грянул гром,
вблизи мелькнул фазан…
Скорей прийти бы в дом
и разогреть казан****.
 
 .....
Акын* – импровизатор, поэт, музыкант.
Комуз** – музыкальный инструмент.
Нарын*** – горная река.
Казан**** – металлическая ёмкость с полукруглым дном для приготовления различных блюд, в том числе плова.