Осторожность
.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН СОНЕТ
Дай руку! Сдерживай дыханье. Встанем
Под этим деревом, чьи листья морщит ветер,
Слабеющий, раскачивая ветви.
Прокрался нежный свет луны в их танец.
Замрём. Глаза закроем, помечтаем.
Пусть жизнь пойдёт путём нам неизвестным,
Любовь поманит счастьем несусветным.
К ней волосы взлетают птичьей стаей.
Закрыта к счастью долгому дорога.
Часов блаженства не бывает много,
Увы!.. Пусть души берегут покой.
Храним безмолвие в тиши ночного мира.
Природа - Бога спящего квартира.
Он, Вседержитель, зол на род людской.
Подстрочный перевод
Дай руку, задержи дыхание, сядем
под этим гигантским деревом, где умирает/куда приходит умирать/ ветер /бриз/
в неровных/неравномерных.изменчивых/ вздохах под серыми ветвями,
которые ласкает лунный свет, бледный и нежный.
Неподвижные, опустим глаза к коленям.
Не думаем, мечтаем. Пусть делают /поступают/, как им заблагорассудится /по-своему, на свой лад/ счастье, которое убегает, и любовь, которая слабеет /иссякает, истощается /
Наши волосы взъерошены /задеваемые/ крыльями сов.
Давай забудем о надежде /перестанем надеяться/. Сдержанная /скромная/ и затаённая/ удерживающая в себе /, пусть душа каждого из нас двоих продолжает эту тишину и безмятежную/спокойную, ясную/ смерть Солнца. /?/
Останемся молчаливыми среди ночного покоя /мира/:
Это не хорошо -тревожить спящую природу, этого свирепого /жестокого/, молчаливого Бога.
CIRCONSPECTION
PAR PAUL VERLAINE
Sonnet
.Donne ta main, retiens ton souffle, asseyons-nous
Sous cet arbre géant où vient mourir la brise
En soupirs inégaux sous la ramure grise
Que caresse le clair de lune blême et doux.
Immobiles, baissons nos yeux vers nos genoux.
Ne pensons pas, rêvons. Laissons faire à leur guise
Le bonheur qui s'enfuit et l'amour qui s'épuise,
Et nos cheveux frôlés par l'aile des hiboux.
Oublions d'espérer. Discrète et contenue,
Que l'âme de chacun de nous deux continue
Ce calme et cette mort sereine du soleil.
Restons silencieux parmi la paix nocturne :
Il n'est pas bon d'aller troubler dans son sommeil
La nature, ce dieu féroce et taciturne.