Сбор вишен. Франсуа Коппе /перевод с франц./

Сегодня утром я, мадмуазель, на вас
смотрел и видел всё, что делали, дивясь
вам. Мне известны стали девичьи занятья.
На поле вишенном вы были в белом платье.
Шли с непокрытой головой, убрав с пути
разросшиеся ветки, чтобы вам пройти.
Остановясь, сжав половинки ягод алых,
кокетка, вишенки к ушам вы прикрепляли.
Льня, лёгкий ветер локон развивал игрой.
Присели и сорвали василёк, другой.
Ещё один. Нет, два!..Я видел это ясно
Воткнули в волосы.. Ваш вид вам шёл. Прекрасны.
Коснулись лба рукой, цветочков. Приласкав
их, засмеялись вы. У вас весёлый нрав!..
Рот нежный приоткрыв, губами взяли вишню.
За вами наблюдал я, спрятавшись в затишье
Примеченного мной единственный свидетель,
о нём не расскажу я. Даже малым детям.
Сравню, услышавший ваш смех, счастливым став,
с глазами - васильки и с вишнями – уста.
 
Подстрочный перевод
 
Шалунья/проказница,забавница, придумщица/, я хорошо/рассмотрел/ видел всё.что вы делали
сегодня утром на поле.засаженном вишнями,
где вы были одна,с голой головой, в белом платье.
Спрятавшись в лесной поросли, я наблюдал. Ветви
тяжёлые под зрелыми фруктами вы убирали с дороги/с пути/
те, что /?/находились /встречались/ на высоте вашей руки.
Итак /однако.ну и вот.а/ вы собирали алые /бордовые.ярко-красные/ вишни,
кокетка, Их вы прикладывали к ушам,
в то время как лёгкий ветер играл вашими локонами.
Тогда /ну вот, итак/ вы присели чтобы сорвать василёк
в траве и потом другой, и потом – ещё другой.
Вы их воткнули в ваши волосы цвета зари
и отогнули /подняли/ руки к вашему цветущему лбу.
Сидя на зелёной трав ,вы засмеялись
и бросили одну вишню в ваши весёлые зубы
А в это время я., моя прекрасная девушка,
один/единственный, одинокий, простой/ свидетель.который сохранит ваш секрет,
счастливый, видя вас счастливой, сравниваю
на вашем свежем лице ,оживляемом ветерком,
ваши глаза с васильками, ваши губы – с вишнями.
 
 
Espiègle ! j’ai bien vu tout ce que vous faisiez,
Ce matin, dans le champ planté de cerisiers
Où seule vous étiez, nu-tête, en robe blanche.
Caché par le taillis, j’observais. Une branche,
Lourde sous les fruits mûrs, vous barrait le chemin
Et se trouvait à la hauteur de votre main.
Or, vous avez cueilli des cerises vermeilles,
Coquette ! et les avez mises à vos oreilles,
Tandis qu’un vent léger dans vos boucles jouait.
Alors, vous asseyant pour cueillir un bleuet
Dans l’herbe, et puis un autre, et puis un autre encore,
Vous les avez piqués dans vos cheveux d’aurore ;
Et, les bras recourbés sur votre front fleuri,
Assise dans le vert gazon, vous avez ri ;
Et vos joyeuses dents jetaient une étincelle.
Mais pendant ce temps-là, ma belle demoiselle,
Un seul témoin, qui vous gardera le secret,
Tout heureux de vous voir heureuse, comparait,
Sur votre frais visage animé par les brises,
Vos regards aux bleuets, vos lèvres aux cerises.