Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Поцелуй Wolfgang Borchert ( с немецкого)

Поцелуй Wolfgang Borchert ( с немецкого)
Der Kuss von Wolfgang Borchert "Der Kuss".
 
Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert
 
Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
 
So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.
 
Лил дождь, а ей и незаметно,
от поцелуя - чувств в избытке,
поплыл весь мир в мечтах заветных,
а платье вымокло до нитки,
 
и, прилипая всё по телу,
колени обнажив случайно,
той капельке, что вниз летела,
позволило взглянуть на тайну.
 
Экстаз, блаженство... только с ним бы,
звериным обладая чувством...
Фонарь ей волосы, как нимбом,
лучами закрутил искусно.
Отзывы
Я, конечно, нем.яз. не знаю, но оцениваю твой стих. Блестящая работа, Таня!
Ольга, спасибо огромное!
20.10.2020
А я плохо помню немецкий...но перевод волшебный! ♡
Arabica, спасибо, Наташа!
Песня!
Ольга, благодарю!
ПРЕКРАСНО, Татьяна!!! СПАСИБО!!! С восхищением!!!
Маргарита, с благодарностью за отклик!
20.10.2020
Gut gemacht!
Vic Fo, вот спасибо!!!
20.10.2020
Бесподобно! С теплом!
svetlana555, спасибо, Светлана!
Таня, восхищаюсь.......
Екатерина, большое спасибо!
Красивые чувства! Прекрасный перевод
Юлиана Лист, спасибо за одобрительный отклик!
Возвышенная романтичность, Татьяна, в замечательном переводе!
Вячеслав, умеете Вы подбодрить! Благодарна за это!
Отличный перевод, Татьяна! И хотя я в немецком не силён, но перевод понравился.
Алексей, спасибо Вам!
Танюша, выше всяких похвал!!!
Женщина-осень, спасибо, Ольга!
Спасибо, Татьяна, за столь интересную, замечательную работу!!! Доброй осени Вам!!!
Любовь, спасибо, добрая душа!
21.10.2020
Великолепные строки!!!
Гуля, благодарю!
21.10.2020
У меня, конечно, с немецким швах, но перевод понравился! С уважением.
Paradise lost, спасибо, я рада!
Минута или 10...20?.. Неважно где и что потом. Мы продолжали целоваться. Мир поместился под зонтом. Его заполнили мы оба. Пусть дождь нимало не утих - В разгар вселенского потопа Любовь - ковчег нам на двоих. Порывы чувств, прозрачность ткани... Фигуры контур так красив. Пускай мне капля в душу канет, Ее желанье отразив. Ком нежности стоит в подвздошье. Страсть выжигает все в груди. Не преподобна ты? И что же! - Тебе подобных не найти! Очень красивый оригинал и роскошный перевод! Спасибо, Таня!
Михаил, через все стихо любовь к даме сердца! Здорово, приветствую твои отклики!
22.10.2020
Мне очень понравилась ваша версия перевода. Просто здорово!!!!!!!
Дмитрий, спасибо, старалась точнее передать настроение.
хороший перевод, мастерский!
Baronesse, благодарю!
Татьяна, у автора настоящая поэзия: . Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben, Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah. . или: . Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt, Laternen spinnen sich drin ein. . . надо же так сказать, что уличные фонари запутались в волосах
Baronesse, ой, сколько я меняла финал! Ну как есть теперь...
Baronesse, Лучей ей в волосы немало заплёл фонарь, что так был светел. и такой вариант был
Не зная немецкого, не могу оценить перевода, но написано замечательно!
Марина, благодарю!
24.10.2020
Перевод понравился, как и перевод другого стиха (с калмыцкого), но не всегда получается отзыв написать, не всегда выходит то окошечко и не только у вас. С уважением, Вик
Виктор 50, спасибо, Вы сам переводчик, Вам виднее!
Виктор 5025.10.2020
Татьяна, Спасибо большое! Татьяна, сам правда не считаю себя переводчиком, зная свои способности. С улыбкой, Вик
Прелестная страничка! Успехов!
Лилия, спасибо, Лилия!