Поцелуй Wolfgang Borchert ( с немецкого)

Поцелуй Wolfgang Borchert ( с немецкого)
Der Kuss von Wolfgang Borchert "Der Kuss".
 
Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert
 
Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
 
So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.
 
Лил дождь, а ей и незаметно,
от поцелуя - чувств в избытке,
поплыл весь мир в мечтах заветных,
а платье вымокло до нитки,
 
и, прилипая всё по телу,
колени обнажив случайно,
той капельке, что вниз летела,
позволило взглянуть на тайну.
 
Экстаз, блаженство... только с ним бы,
звериным обладая чувством...
Фонарь ей волосы, как нимбом,
лучами закрутил искусно.