Поцелуй Wolfgang Borchert ( с немецкого)

Der Kuss von Wolfgang Borchert "Der Kuss".
Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert
Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.
Лил дождь, а ей и незаметно,
от поцелуя - чувств в избытке,
поплыл весь мир в мечтах заветных,
а платье вымокло до нитки,
и, прилипая всё по телу,
колени обнажив случайно,
той капельке, что вниз летела,
позволило взглянуть на тайну.
Экстаз, блаженство... только с ним бы,
звериным обладая чувством...
Фонарь ей волосы, как нимбом,
лучами закрутил искусно.
Отзывы
Алиева Ольга20.10.2020
Я, конечно, нем.яз. не знаю, но оцениваю твой стих. Блестящая работа, Таня!
Легкодимова Татьяна21.10.2020
Ольга, спасибо огромное!
Arabica20.10.2020
А я плохо помню немецкий...но перевод волшебный! ♡
Легкодимова Татьяна21.10.2020
Arabica, спасибо, Наташа!
Чернова Ольга20.10.2020
Песня!
Легкодимова Татьяна21.10.2020
Ольга, благодарю!
Минкевич Маргарита20.10.2020
ПРЕКРАСНО, Татьяна!!! СПАСИБО!!!
С восхищением!!!
Легкодимова Татьяна21.10.2020
Маргарита, с благодарностью за отклик!
Vic Fo20.10.2020
Gut gemacht!
Легкодимова Татьяна21.10.2020
Vic Fo, вот спасибо!!!
svetlana55520.10.2020
Бесподобно! С теплом!
Легкодимова Татьяна22.10.2020
svetlana555, спасибо, Светлана!
Олен Екатерина20.10.2020
Таня, восхищаюсь.......
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Екатерина, большое спасибо!
Юлиана Лист20.10.2020
Красивые чувства! Прекрасный перевод
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Юлиана Лист, спасибо за одобрительный отклик!
Соколов Вячеслав21.10.2020
Возвышенная романтичность, Татьяна, в замечательном переводе!
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Вячеслав, умеете Вы подбодрить! Благодарна за это!
Скаредов Алексей21.10.2020
Отличный перевод, Татьяна! И хотя я в немецком не силён, но перевод понравился.
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Алексей, спасибо Вам!
Женщина-осень21.10.2020
Танюша, выше всяких похвал!!!
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Женщина-осень, спасибо, Ольга!
Благушина Любовь21.10.2020
Спасибо, Татьяна, за столь интересную, замечательную работу!!!
Доброй осени Вам!!!
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Любовь, спасибо, добрая душа!
Гуля21.10.2020
Великолепные строки!!!
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Гуля, благодарю!
Paradise lost21.10.2020
У меня, конечно, с немецким швах, но перевод понравился!
С уважением.
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Paradise lost, спасибо, я рада!
Куренный Михаил22.10.2020
Минута или 10...20?..
Неважно где и что потом.
Мы продолжали целоваться.
Мир поместился под зонтом.
Его заполнили мы оба.
Пусть дождь нимало не утих -
В разгар вселенского потопа
Любовь - ковчег нам на двоих.
Порывы чувств, прозрачность ткани...
Фигуры контур так красив.
Пускай мне капля в душу канет,
Ее желанье отразив.
Ком нежности стоит в подвздошье.
Страсть выжигает все в груди.
Не преподобна ты? И что же! -
Тебе подобных не найти!
Очень красивый оригинал и роскошный перевод!
Спасибо, Таня!
Легкодимова Татьяна22.10.2020
Михаил, через все стихо любовь к даме сердца! Здорово, приветствую твои отклики!
Дмитрий22.10.2020
Мне очень понравилась ваша версия перевода.
Просто здорово!!!!!!!
Легкодимова Татьяна23.10.2020
Дмитрий, спасибо, старалась точнее передать настроение.
Преображенская Людмила22.10.2020
хороший перевод, мастерский!
Легкодимова Татьяна23.10.2020
Baronesse, благодарю!
Преображенская Людмила24.10.2020
Татьяна, у автора настоящая поэзия:
.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
.
или:
.
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.
.
.
надо же так сказать, что уличные фонари запутались в волосах
Легкодимова Татьяна24.10.2020
Baronesse, ой, сколько я меняла финал! Ну как есть теперь...
Легкодимова Татьяна24.10.2020
Baronesse,
Лучей ей в волосы немало
заплёл фонарь, что так был светел.
и такой вариант был
Козлова Марина23.10.2020
Не зная немецкого, не могу оценить перевода, но написано замечательно!
Легкодимова Татьяна24.10.2020
Марина, благодарю!
Виктор 5024.10.2020
Перевод понравился, как и перевод другого стиха (с калмыцкого), но не всегда получается отзыв написать, не всегда выходит то окошечко и не только у вас. С уважением, Вик
Легкодимова Татьяна24.10.2020
Виктор 50, спасибо, Вы сам переводчик, Вам виднее!
Виктор 5025.10.2020
Татьяна, Спасибо большое! Татьяна, сам правда не считаю себя переводчиком, зная свои способности. С улыбкой, Вик
Пак Лилия27.10.2020
Прелестная страничка! Успехов!
Легкодимова Татьяна01.11.2020
Лилия, спасибо, Лилия!

