В.Шекспир. Сонет 153
Спал, бросив факел, Купидон в тени,
Дианы нимфа факел подхватила
И пламя животворное любви
В ручей холодный быстро опустила.
И он от освященного огня
Жар навсегда вобрал страстей желанных
И превратился, пенясь и кипя,
В купанье, что от хворей лечит странных.
Но милой взгляд огонь зажёг опять,
Меня задел им мальчик-искуситель -
Я, заболев, стал помощи искать
В купанье том - печальный посетитель,
Но не нашёл - леченье там моё,
Где Купидон зажёг огонь - в глазах её.
Отзывы
юрин александр11.12.2020
не для меня такое, извините.
не благодарное дело, считаю - переводы, хотя и нужное.
Павлова-Яснецкая Татьяна11.12.2020
александр, не Вы один так считаете и мне понятна такая точка зрения. Наверно это зависит от характера. У меня возникает потребность заниматься переводами, когда я хочу отвлечься от собственных мыслей и чувств. А поэзия, вообще, дело неблагодарное - ею мало кто интересуется. С теплом.
юрин александр11.12.2020
Татьяна, последние три строчки очень близки мне ...
но что делать? куда деваться?

