САРА ТИСДЕЙЛ. Фонтан (1915)

САРА ТИСДЕЙЛ
ФОНТАН*
(Перевод: Роман Дин)
 
В глуби тоскливой ночи
Все пел один фонтан:
Он сердцу пел сатира,
Что в камне задремал.
 
Фонтан журчал и пел,
Недвижим был сатир –
Лишь белый диск луны
Смотрел с небес на мир.
 
Фонтан журчал и пел:
На мраморном кольце
Слились вокруг него
Павлины в дивном сне.
 
Блестит росой трава,
На па́дубе – роса,
И перья спавших птиц
Сверкают как искра.
 
Фонтан журчал и пел,
О чем молчат слова;
Встряхнулись ото сна...
И спала с птиц роса.
 
 
*Из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
______
 
THE FOUNTAIN / Rivers to the Sea (1915)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
All through the deep blue night
The fountain sang alone;
It sang to the drowsy heart
Of the satyr carved in stone.
 
The fountain sang and sang,
But the satyr never stirred—
Only the great white moon
In the empty heaven heard.
 
The fountain sang and sang
While on the marble rim
The milk-white peacocks slept,
And their dreams were strange and dim.
 
Bright dew was on the grass,
And on the ilex, dew,
The dreamy milk-white birds
Were all a-glisten, too.
 
The fountain sang and sang
The things one cannot tell;
The dreaming peacocks stirred
And the gleaming dew-drops fell.