САРА ТИСДЕЙЛ. Туча

САРА ТИСДЕЙЛ
ТУЧА
(Перевод: Роман Дин)
 
А я туча в небе – высоко,
Мне сияют звезды – далеко,
И легко, свободно я плыву –
Брошусь тенью к морю и холму.
Отчего же сосны на хребте
Всё шумели: «Отдохни уже»?
 
На луну накину шаль свою,
В самый полдень солнце ослеплю.
Ни связать меня, ни приручить:
Рождена я ветром – вольно жить.
Но ведь только сосны на хребте
Всё шептали: «Отдохни уже».
 
 
*Из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
________
 
THE CLOUD
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
I am a cloud in the heaven's height,
The stars are lit for my delight,
Tireless and changeful, swift and free,
I cast my shadow on hill and sea—
But why do the pines on the mountain's crest
Call to me always, "Rest, rest"?
 
I throw my mantle over the moon
And I blind the sun on his throne at noon,
Nothing can tame me, nothing can bind,
I am a child of the heartless wind—
But oh the pines on the mountain's crest
Whispering always, "Rest, rest."