Ей... Перевод с крымско-татарского. Автор - Амди Гирайбай

Печаль изрешетила душу градом,
И будто мир обрушился на плечи!
Откройся сердцем, красотой порадуй,
И словом исцели недуг сердечный.
 
Вот реет белый стяг мой. Пожалей!
Поникнув головою на колени,
Хочу сгореть в тоске ненастных дней -
Развей же пепел мой без сожалений.
 
Все тайны, что поведать я не смог,
Любовных од несчастную юдоль -
Открою ангелу, и, подводя итог,
Вернусь к истокам, позабыв про боль.
 
Фиалки на могиле посади,
Скрепи их локонами, нежными, как плющ,
Они помогут путь мне обрести
К обители раскаявшихся душ.
 
Я сгину в безотрадности чумной,
Желаний нет, погибли все мечты…
Хочу упасть погасшею звездой
И вспыхнуть в небе бликом золотым.
 
.2020г.
 
Ей… Амди Гирайбай (подстрочный перевод)
 
Душа изрешечена следами печали,
Будто мир весь обрушился на плечи,
Раскрой сердце, исцели светом красы,
Советами уйми неспокойное сердце.
 
Белый стяг возвышая прошу пощадить,
Голову положив на оголенные колени,
Хочу умереть от печали, тоски горючей,
Оберни рубашкой своею бездыханное тело.
 
Сокровенные тайны, что поведать не смог,
Печальные оды, что любви посвятил,
Вместо исповеди ангелу смерти скажу,
Вернуться хочу к истокам вселенной.
 
Посади на могилке нежные фиалки,
Тонкими нитями локонов скрепи,
Пусть во тьме освещают мне путь
В обитель раскаявшихся и искупленных.
 
Скоро сгину от беспросветности,
Пропали желанья, погибли мечты,
Желаю быть погасшей звездой,
Чтобы вспыхнуть цветным огоньком в небесах.