Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Омар Хайям (перевод 4)

О, не мечтай прожить безгрешным двести лет.
Иди лишь пьяным, покоряя бренный свет.
Пока из головы твоей не сделали сосуд,
Держи кувшин и чашу – мой тебе совет.
Отзывы
Шикарно, Влад!)
Андрей, как мог сберёг мысль Хайяма.)
Очень полезный "вредный" совет )
Владимир, Омар непревзойденный специалист по этой части.
Да, круто! И оптимистично!
Андрей, всего лишь дельный совет.)
Аллах не дружит с чаркой, вот беда! И мы, его адепты - иногда!
30.09.2020
Чаша из головы типа котелок
ga-lucia, да. это был сосуд, которым пользовались веками.
ga-lucia30.09.2020
Сколов, Вот в этом нет сомнения...поскольку есть такая фраза "котелок не варит" , я думаю, она знакома, конечно веками ...
30.09.2020
Позитивненько...
Ольга, это он вопреки исламу...
30.09.2020
Если верить рубайям Хлебнуть вина любил Хайям! Странно, ведь ислам запрещает употреблять алкоголь. С уважением.
Paradise lost, а его, как известно, отлучили за это ( и не только это) от церкви.
А чёй-то не мечтай? Хочется) И буду.
Вероника, во времена Хайяма 60 лет был преклонный возраст.)
Сколов, вон оно как :)
"О, не мечтай прожить безгрешным двести лет. Иди лишь пьяным, покоряя бренный свет." Эта строка, хоть я и не знаю язык, как то диссонирует с остальными. НЕ претендуя ни на что, хочется написать "ты пьян от счастья, покоряя бренный свет" Ибо "иди" предполагает длительное действо = алкоголизм. Как то так. С теплом, удачи!
Евгений, я мог бы согласиться, если бы сам это написал. Но Омар не согласен.)
Сколов, может и с вами не согласен, всё таки это перевод
Это мне пока больше всех других нравится.
Александр, я не собираюсь больше заниматься переводами Хайяма. Существуют сотни переводов всех его рубаи. Я нашёл хорошие подстрочники и писал не заглядывая...)
Кстати, у О. Х. много высказываний про вино ...
Вероника, да, и это - про вино.