Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Омар Хайям (перевод 3)

Жаль, недоступна мне скрижаль судьбы,
Переписал бы так, как должно быть.
Печаль изгнал бы напрочь и от счастья
Небес достал макушкой голубых.
Отзывы
И великим хочется переписать!
Владимир, а кому же ещё и переписывать, кроме великих.)
Прекрасный перевод! Спасибо, Влад!
Андрей, спасибо!
28.09.2020
Какие красивые строки получились ...
ga-lucia, мы с Хайямом старались.)
ga-lucia28.09.2020
Сколов, Передавайте ему привет )))
28.09.2020
"Небес достал макушкой голубых" * Ответствуй,Влад, то правда или небыль - Понять из перевода мне не просто: Где голубых сыскал Хайям такого роста, Чтобы макушкою могли достать до неба?)))
fler, Омар не знал, конечно, что такое тропы, но пользовал их последовательно. Нет, с голубыми он не знался! И заподозрить классика - занадто.)
fler28.09.2020
Сколов, Спаси аллах! Омар вне подозренья. Инверсия -причина заблужденья)))
fler, у меня даже стишок есть: Язык могучий без инверсии...))
fler28.09.2020
Сколов, За что гнобят инверсию,клянусь, не понимаю - Ведь в русском языке в отличие от немецкого, к примеру, демократия - нет непререкаемой расстановки членов предложения.
Когда была б она доступна, ТО мысль переписать Заглохла б на корню
Евгений, Омар задумался!)
28.09.2020
Переписать судьбу- не в этой жизни. Может - впоследующей. С уважением.
Paradise lost, Здесь я с Омаром не согласен. Судьбу не надо беспокоить!
Влад, этак каждый гражданин займётся "переписыванием" - бумаги "не напасёсьсся"!..))
Владимир, я думаю, не всем позволительно.)
Мечты Омара неосуществимы! Но хорошо, что тесть она - мечта!
Нина, мечтать о легкодостижимом - удел убогих.)
30.09.2020
Переписать? Раз десять в идеале... А идеал недостижим в реале.
Да, переписать не удастся а вот внести коррективы - это в наших руках...
Вероника, да, всю жизнь этим и занимаемся.