Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Омар Хайям (перевод 2)

Когда бы гончары задумались минутку,
Вымешивая глину вняли бы рассудку,
То никогда не стали бы её топтать и бить,
К останкам праотцов бы проявили чуткость.
Отзывы
А коль не бить и не топтать её В какой сосуд Хайям бы наливал питьё. Из глины только лишь пиала Чай хранит горячим для глоточков малых
Евгений, Он призывает нежненько с глиной обходиться.)
Сколов, но об этом ни намёка и последняя строка не очень - то говорит об этом
Евгений, а "чуткость"?
26.09.2020
С таким подходом ни с глиной не поковыряешься, ни землю не возделаешь. С уважением.
Paradise lost, да шутник он был, Хайям.
Люблю Хайяма и его «хайямки»
Влад, классно, а один косматый "Авестист" переводил -как "глаз любимой"!
Моржевский, авестисты - это кто? Я нашёл очень приличные подстрочники. И как мог сохранял смысл подлинников. Вплоть до сохранения содержания каждой строчки.
Сколов, да ясно - особая сила в этих навеваниях из Авесты и зороастрийцев! Древний ныне разрушенный Балх - в 30 км от узбекского Термеза часто вставал на его пути- ещё один из уникальных мотивов в его Рубайи - глубокие философские корни аристотелизма его голубоглазых жителей -потомков воинов Александра Македонского! Само движение возврата к Авесте это как сопротивление иранского народа в то время (древние гимны) есть подтекст "Шахнаме"
26.09.2020
Отлично ..
ga-lucia, спасибо!
27.09.2020
НЕ знаток, но этот перевод тоже очень понравился! Хорошей недели!
Ольга, спасибо!
Перевод мастера! Но смысл у Хайама сомнительный...
Андрей, Омар был своеобразным человеком!
А если чуткость мешает создавать? Тогда стоит ли её и проявлять?
Нина, Омар задумался.)