Омар Хайям (перевод 2)
Когда бы гончары задумались минутку,
Вымешивая глину вняли бы рассудку,
То никогда не стали бы её топтать и бить,
К останкам праотцов бы проявили чуткость.
Отзывы
Корольков Евгений26.09.2020
А коль не бить и не топтать её
В какой сосуд Хайям бы наливал питьё.
Из глины только лишь пиала
Чай хранит горячим для глоточков малых
Влад Сколов26.09.2020
Евгений, Он призывает нежненько с глиной обходиться.)
Корольков Евгений26.09.2020
Сколов, но об этом ни намёка и последняя строка не очень - то говорит об этом
Влад Сколов27.09.2020
Евгений, а "чуткость"?
Paradise lost26.09.2020
С таким подходом ни с глиной не поковыряешься, ни землю не возделаешь.
С уважением.
Влад Сколов26.09.2020
Paradise lost, да шутник он был, Хайям.
Виктория Косматенко26.09.2020
Люблю Хайяма и его «хайямки»
Поручик Моржевский26.09.2020
Влад, классно, а один косматый "Авестист" переводил -как "глаз любимой"!
Влад Сколов26.09.2020
Моржевский, авестисты - это кто?
Я нашёл очень приличные подстрочники. И как мог сохранял смысл подлинников. Вплоть до сохранения содержания каждой строчки.
Поручик Моржевский26.09.2020
Сколов, да ясно - особая сила в этих навеваниях из Авесты и зороастрийцев! Древний ныне разрушенный Балх - в 30 км от узбекского Термеза часто вставал на его пути- ещё один из уникальных мотивов в его Рубайи - глубокие философские корни аристотелизма его голубоглазых жителей -потомков воинов Александра Македонского!
Само движение возврата к Авесте это как сопротивление иранского народа в то время (древние гимны) есть подтекст "Шахнаме"
ga-lucia26.09.2020
Отлично ..
Влад Сколов27.09.2020
ga-lucia, спасибо!
Ольга В.27.09.2020
НЕ знаток, но этот перевод тоже очень понравился! Хорошей недели!
Влад Сколов28.09.2020
Ольга, спасибо!
Кировский Андрей28.09.2020
Перевод мастера!
Но смысл у Хайама сомнительный...
Влад Сколов30.09.2020
Андрей, Омар был своеобразным человеком!
Богомолова Нина30.09.2020
А если чуткость мешает создавать?
Тогда стоит ли её и проявлять?
Влад Сколов30.09.2020
Нина, Омар задумался.)


