Сонет N 130

Sonnet 130 by William Shakespeare
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Не солнце у любимой блеск очей;
Коралл алеет ярче милых уст;
Белеет снег, но грудь её темней;
И чёрный волос проволокой густ;
 
Дамасских алых, белых роз цвета
Я знаю, но не вижу на щеках;
И свежесть у дыхания не та,
Что аромат, таящийся в духах;
 
Приятна речь, хотя ей не дано
Звук музыки прекрасной превзойти;
Богинь походку я не знаю, но
Любимой поступь тяжела в пути.
 
Но, видит Бог, с ней не сравнятся те,
Кому в сравненьях лгут о красоте.