Сонет N 129

Sonnet 129 by William Shakespeare
 
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Растрата духа в пустыне стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
когда его испытывают - блажество, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
Коль любострастие утолено,
Растрачены им зря и дух, и стыд.
А до оно убийственно, грешно,
Кроваво, грубо, мерзостно на вид.
 
За радостью презрение идёт.
Предмет охоты, но, едва вкусив, -
Объект проклятий, как запретный плод,
Чья цель - в безумье ввергнуть, соблазнив;
 
Свести с ума охотника и дичь;
Чрезмерно до, в моменте и потом;
Суля блаженство, зло лишь даст достичь,
Миг радости кошмарным станет сном.
 
Известно всем, но, зная, все подряд
В желанный рай идут дорогой в ад.